28 diciembre 2016

Don Quijote y la aventura de los molinos de viento


23 diciembre 2016

Cosas de Navidad: el día de los inocentes



09 diciembre 2016

Los anuncios del Seat Ibiza en 1985, 1997, 2002, 2010 y 2016


1985


1997


2002

2010
 
2016
 
 
Qué interesante es ver cómo ha ido cambiando la publicidad a los largo de los años, al igual que ha cambiado la estética, la música, la sociedad misma y su sistema de valores. En los años 80 y 90, por ejemplo, los anuncios del coche seat Ibiza eran más informativos, incluso incluían el precio (en pesetas, claro) al final del anuncio. A principios del siglo XXI, los anuncios se vuelven más artísticos y la imagen del coche pasa a un segundo plano. En el anuncio del año 2010 el coche solo sale al final. El último anuncio de este año mezcla la nueva tecnología del coche con el humor. Una mujer recibe un mensaje de su novio, en el que le dice que esa noche no va a dormir. La madre, que también va en el coche, lo oye y le responde.

 

07 diciembre 2016

Cosas de Navidad: El Gordo de la Lotería de Navidad


Juanes - Fuego


 
Hola, me inspiras cuando caminas
Con tu mirada me devoras
Tú sabes que me fascinas
De esquina a esquina de abajo arriba

Con tu sabor a latina

Se siente que no pasan las horas
Me sacas de la rutina
Mi vida es mejor ahora

Quédate hasta el amanecer
Yo que he esperado tanto
Apágame

Este fuego fuego
Con tus labios me quemo quemo
Hasta las sabanas las prendemos
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando lo hacemos

Quiero quiero
Que de la cama pasemos al cielo
Y no te vayas porque me muero
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando la hacemos

Nena, me inspiras cuando caminas
Me pierdo en tus caderas
Eres la cosa más linda
De esquina a esquina de abajo arriba

Con tu sabor a latina
Se siente que no pasan las horas
Me sacas de la rutina
Mi vida es mejor ahora

Este fuego fuego
Con tus labios me quemo quemo
Hasta las sabanas las prendemos
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando lo hacemos

Quiero quiero
Que de la cama pasemos al cielo
Y no te vayas porque me muero
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando lo hacemos

Fuego, fuego
Tu sonrisa fuego que me mata
(Con tus labios me quemo quemo)
Tu aceleras este sentimiento

Fuego, fuego
Ven baila conmigo esta noche
(Con tus labios me queme quemo)
Ay yo me quemo, me quemo quemo

Este fuego fuego
Con tus labios me queme quemo
Hasta las sabanas las prendemos
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando lo hacemos

Quiero quiero
Que de la cama pasemos al cielo
Y no te vayas porque me muero
Mira lo bien que nos entendemos
Cuando lo hacemos

06 diciembre 2016

¿Estudiante o alumno?


¿Estudiante o alumno? ¿Siginifican lo mismo? ¿Hay alguna diferencia? ¿En qué contexto se usan? ¿Existe alguna diferencia entre "elev" "alumn" y "student" como en sueco?
Veamos cómo define el diccionario de la Real Academia ambas palabras:

Alumno
Del lat. alumnus, der. de alĕre 'alimentar'.
1. m. y f. Persona que recibe enseñanza, respecto de un profesor o de la escuela, colegio o universidad donde estudia. D. Santiago tiene muchos alumnos. Alumno de medicina. Alumno del Instituto.
 

 
Estudiante
Del ant. part. act. de estudiar.
1. adj. Que estudia. U. m. c. s.
2. m. y f. Persona que cursa estudios en un establecimiento de enseñanza.
 
Como vemos no existe en apariencia ninguna diferencia semántica entre los términos "alumno" y "estudiante", sin embargo podemos decir que "estudiante" es una palabra mucho más general, empleada en más contextos que "alumno". Ejemplo: "hay siempre muchos estudiantes en la biblioteca pública", "los sábados la discoteca hace un precio especial a los estudiantes", "ayer hubo una manisfestación de estudiantes", "el sindicato de estudiantes". En estos cuatro ejemplos la palabra "alumno" tendría una relación con las escuela o universidad en la que estudian. Por ejemplo, "ayer hubo una manisfestación de estudiantes" (de varios centros educativos); "ayer hubo una manisfestación de alumnos" (de un mismo centro educativo, dicho probablemente por un miembro de ese mismo centro).
 
Respecto a la diferencia entre "elev", "alumn" y "student", las tres podrían traducirse tanto como "estudiante" o "alumno" siguiendo las definiciones de la RAE. Sin embargo el sueco diferencia el grado de instrucción y por lo tanto emplea "elev" o "alumn" (sinónimos según Svenska Akademien) para la escuela elemental, primaria y secundaria; y "student" para los estudios universitarios y superiores.

 
Fuentes: DRAE y Svenska Akademien