Mostrando entradas con la etiqueta Steg 4. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Steg 4. Mostrar todas las entradas

jueves, 24 de octubre de 2024

El verbo DEBER






El Diccionario panhispánico de dudas dice que DEBER + infinitivo expresa obligación o suposición; mientras que DEBER DE + infinitivo expresa solo suposición.

Veamos algunos ejemplos con DEBER + infinitivo:

- El estudiante debe estar más atento durante las clases. (obligación)
No debes sobrepasar el límite de velocidad. (obligación)
Debo elegir: o estudio en Madrid o en Salamanca. (obligación)




Ejemplos con DEBER DE + infinitivo:

Deben de ser las 2 de la tarde. (suposición)
- Ese chico debe de ser español. Es muy guapo. (suposición)
- Carmen y Ana deben de estar en Chile ahora. (suposición)

DEBER + infinitivo cuando indica obligación no lleva la preposición DE
Ejemplo:

- El estudiante DEBE estar más atento (y no debe de estar más atento).

Sin embargo, DEBER + infinitivo cuando expresa suposición puede ir con o sin la preposición DE. Ejemplo:

Deben de ser las 2 de la tarde o Deben ser las 2 de la tarde.



El verbo DEBER también significa "tener una deuda". Por ejemplo: me deben dinero, Te debo una disculpa.


Fuente: Buscador urgente de dudas de la RAE / Diccionario panhispánico de dudas.

jueves, 10 de octubre de 2024

La historia de las Alpargatas



Las alpargatas son un tipo de calzado que ha sido utilizado por siglos en España. Están hechas de tela y suela de esparto o cáñamo, y son conocidas por ser cómodas y frescas en climas cálidos.

Aunque las alpargatas son un elemento común en la moda española, su origen se remonta a la época de los egipcios y los fenicios, quienes también utilizaban calzado de esparto. En España, las alpargatas han sido utilizadas desde la Edad Media, y eran consideradas como un calzado humilde y de trabajo.

Con el paso del tiempo, las alpargatas se volvieron más populares y comenzaron a ser utilizadas por personas de todas las clases sociales. En el siglo XIX, las alpargatas se convirtieron en un elemento clave de la moda española y comenzaron a ser utilizadas por la aristocracia.

En España, las alpargatas reciben diferentes nombres dependiendo de la región. En Cataluña, se les conoce como espardenyes, mientras que en el País Vasco se les llama esparteñas. En Andalucía, se les conoce como abarcas, y en el norte de España se les llama albarcas.

Hoy en día, las alpargatas continúan siendo un elemento clave de la moda española y son populares en todo el mundo. Son utilizadas tanto por hombres como por mujeres, y se pueden encontrar en una gran variedad de diseños y colores.

Fuente del texto y del vídeo: Historia de las Alpargatas - LaHistoria

lunes, 19 de agosto de 2024

Expresiones con la palabra agua (parte 1)

 

ESTAR CON EL AGUA AL CUELLO

    • Tener problemas, estar pasando por un mal momento en el trabajo o personal; frecuentemente se usa para hablar de problemas económicos, tener deudas.
      • Mi amiga Rosa abrió un restaurante hace varios meses pero no ha tenido éxito y ahora está con el agua al cuello

SENTAR/CAER COMO UN JARRO DE AGUA FRÍA
    • Decepcionar, desilusionar, quitar la esperanza que tenemos en algún proyecto.
      • Quería pedir un préstamo para comprar una casa pero las condiciones del banco le cayeron como un jarro de agua fría.
        • VarianteECHAR UN JARRO DE AGUA FRÍA (a alguien)

HACERSE (a alguien) LA BOCA AGUA
    • Pensamos en algo que nos gusta mucho y “se nos hace la boca agua” de placer. Se suele usar cuando hablamos de comida. Apetecer. Tener ganas de algo.
      • No me gustan las revistas de cocina, porque en cuanto veo las fotos se me hace la boca agua

jueves, 19 de enero de 2023

El verbo Molestar



El verbo molestar a menudo lleva a equívico por su similitud con el verbo inglés to molest. En español molestar significa 4 cosas, según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua:

1. Molestar. Causar fastidio o malestar a alguien. 

Ejemplo: No molestes a Ana, mañana tiene un examen y tiene que estudiar.

2. Molestar. Impedir u obstaculizar algo.

3. Molestarse. Ofenderse, enfadarse ligeramente. 

Ejemplo: No te molestes por lo que dije. Era una broma.

4. Molestarse. Hace algo que pueda suponer esfuerzo, fastidio o malestar.

Ejemplo: No me molesté en responder el mensaje.


Es muy común en los hoteles el cartel "No molestar" que se cuelga en la manilla de la puerta para indicar que el servicio de limpieza no debe entrar en la habitación.



En parques o reservas naturales es también común la señal de "No molestar a los animales". En este caso el significado sería no hacer ruido y/o interactuar con los animales. 

Como vemos, en ninguno de estos cuatro casos el verbo molestar tiene el significado de to molest en inglés: abusar de alguien, especialmente de un niño o asaltar o atacar a alguien. En sueco el diccionario recoge los verbos att störa y att besvära como posibles significados de molestar.


Fuente: DRAE, Nordstedts 

martes, 18 de octubre de 2022

¿Conoces estos verbos?

 


LUCIR

- Brillar, resplandecer (Ejemplo: el sol luce en el cielo)
- Exhibir lo que alguien lleva puesto. (Ejemplo: Penélope Cruz lucía un diseño de Chanel)

FACILITAR

- Hacer fácil o posible la ejecución de algo. (Ejemplo: Hay que facilitar a las madres una ayuda económica)

DIFICULTAR

- Hacer difícil algo, introduciendo obstáculos. (Ejemplo: Los problemas económicos dificultan el acceso a la educación)

TIRITAR

- Temblar o estremecerse de frío o por causa de la fiebre, miedo, etc. (Ejemplo: El niño tirita de frío cuando sale del agua)


TEMBLAR

- Agitarse o tener mucho miedo. (Ejemplo: Estaba tan nervioso que me temblaban las manos)



martes, 15 de marzo de 2022

¿De dónde viene la palabra...

 



promiscuo?

Ayer en un ejercicio de comprensión auditiva de skolverket para español 4, salió el adjetivo "promiscua". Cuando hicimos la revisión de la prueba los estudiantes me preguntaron por su significado en sueco que, según creía, era practicamente igual: promiskuös. El caso es que los estudiantes tampoco sabían el significado de la palabra en sueco (no es la primera vez que pasa). 
Aquí os dejo el significado y la etimología del adjetivo promiscuo.

Etimología:
La palabra promiscuo es un cultismo del latín promiscuus (mezclado, revuelto, también que tiende al intercambio mutuo). Adejtivo formado por el prefijo pro- (hacia adelante, en favor de) y la raíz del verbo latino miscere (mezclar). 
Fuente: etimologias.dechile.net

Significado:

1. adj. Mezclado confusa o indiferentemente.

2. adj. Que tiene dos sentidos o se puede usar igualmente de un modo o de otropor ser ambos equivalentes.

3. adj. Dicho de una personaQue mantiene relaciones sexuales con otras varias

Fuente: Diccionario de la Real Academia de la Lengua


La foto de Julio Iglesias es porque, según los rumores, se ha acostado con más de 3000 mujeres.

jueves, 27 de enero de 2022

Relatos: Por escrito gallina una de Julio Cortázar


Con lo que pasa es nosotros exaltante. Rápidamente del posesionadas mundo estamos hurra. Era un inofensivo aparentemente cohete lanzado Cañaveral americanos Cabo por los desde. Razones se desconocidas por órbita de la desvió, y probablemente algo al rozar invisible la tierra devolvió a. Cresta nos cayó en la paf, y mutación golpe estamos de. Rápidamente la multiplicar aprendiendo de tabla estamos, dotadas muy literatura para la somos de historia, química menos un poco, desastre ahora hasta deportes, no importa pero: de será gallinas cosmo el, carajo qué.

Fuente: https://ciudadseva.com/

miércoles, 26 de enero de 2022

Relatos: El Paraíso era un Autobús de Juan José Millás

 


Él trabajó durante toda su vida en una ferretería del centro. A las ocho y media de la mañana llegaba a la parada del autobús y tomaba el primero, que no tardaba más de diez minutos. Ella trabajó también durante toda su vida en una mercería. Solía coger el autobús tres paradas después de la de él y se bajaba una antes. Debían salir a horas diferentes, pues por las tardes nunca coincidían.
      Jamás se hablaron. Si había asientos libres, se sentaban de manera que cada uno pudiera ver al otro. Cuando el autobús iba lleno, se ponían en la parte de atrás, contemplando la calle y sintiendo cada uno de ellos la cercana presencia del otro.
      Cogían las vacaciones el mismo mes, agosto, de manera que los primeros días de septiembre se miraban con más intensidad que el resto del año. Él solía regresar más moreno que ella, que tenía la piel muy blanca y seguramente algo delicada. Ninguno de ellos llegó a saber jamás cómo era la vida del otro: si estaba casado, si tenía hijos, si era feliz.
      A lo largo de todos aquellos años se fueron lanzando mensajes no verbales sobre los que se podía especular ampliamente. Ella, por ejemplo, cogió la costumbre de llevar en el bolso una novela que a veces leía o fingía leer. A él le pareció eso un síntoma de sensibilidad al que respondió comprándose todos los días el periódico. Lo llevaba abierto por las páginas de internacional, como para sugerir que era un hombre informado y preocupado por los problemas del mundo. Si alguna vez, por la razón que fuera, ella faltaba a esa cita no acordada, él perdía el interés por todo y abandonaba el periódico en un asiento del autobús sin haberlo leído.
      Así, durante una temporada en que ella estuvo enferma, él adelgazó varios kilos y descuidó su aseo personal hasta que le llamaron la atención en la ferretería: alguien que trabajaba con el público tenía la obligación de afeitarse a diario.
      Cuando al fin regresó, los dos parecían unos resucitados: ella, porque había sido operada a vida o muerte de una perforación intestinal de la que no se había quejado para no faltar a la cita; él, porque había enfermado de amor y melancolía. Pero, a los pocos días de volver a verse, ambos ganaron peso y comenzaron a asearse para el otro con el cuidado de antes.

      Por aquellas fechas, él ascendió a encargado de la ferretería y se compró una agenda. Entonces, se sentaba tan cerca como podía de ella, la abría, y con un bolígrafo hacía complicadas anotaciones que sugerían muchos compromisos. Además, comenzó a llevar corbata, lo que obligó a ella, que siempre había ido muy arreglada, a cuidar más los complementos de sus vestidos. En aquella época ya no eran jóvenes, pero ella comenzó a ponerse unos pendientes muy grandes y algo llamativos que a él le volvían loco de deseo. La pasión, en lugar de disminuir con los años, crecía alimentada por el silencio y la falta de datos que cada uno tenía sobre el otro.
      Pasaron otoños, primaveras, inviernos. A veces llovía y el viento aplastaba las gotas de lluvia contra los cristales del autobús, difuminando el paisaje urbano. Entonces, él imaginaba que el autobús era la casa de los dos. Había hecho unas divisiones imaginarias para colocar la cocina, el dormitorio de ellos, el cuarto de baño. E imaginaba una vida feliz: ellos vivían en el autobús, que no paraba de dar vueltas alrededor de la ciudad, y la lluvia o la niebla los protegía de las miradas de los de afuera. No había navidades, ni veranos, ni semanas santas. Todo el tiempo llovía y ellos viajaban solos, eternamente, sin hablarse, sin saber nada de si mismos. Abrazados.

      Así fueron haciéndose mayores, envejeciendo sin dejar de mirarse. Y cuanto más mayores eran, más se amaban; y cuanto más se amaban más dificultades tenían para acercarse el uno al otro.
      Y un día a él le dijeron que tenía que jubilarse y no lo entendió, pero de todas formas le hicieron los papeles y le rogaron que no volviera por la ferretería. Durante algún tiempo, siguió tomando el autobús a la hora de siempre, hasta que llegó al punto de no poder justificar frente a su mujer esas raras salidas.
      De todos modos, a los pocos meses también ella se jubiló y el autobús dejó de ser su casa.
      Ambos fueron languideciéndose por separado. Él murió a los tres años de jubilarse y ella murió unos meses después. Casualmente fueron enterrados en dos nichos contiguos, donde seguramente cada uno siente la cercanía del otro y sueñan que el paraíso es un autobús sin paradas.

martes, 25 de enero de 2022

Relatos: El móvil de Juan José Millás



 El móvil

El tipo que desayunaba a mi lado en el bar olvidó un teléfono móvil debajo de la barra. Corrí tras él, pero cuando alcancé la calle había desaparecido. Di un par de vueltas con el aparato en la mano por los alrededores y finalmente lo guardé en el bolsillo y me metí en el autobús. A la altura de Cartagena comenzó a sonar. Por mi gusto no habría descolgado, pero la gente me miraba, así que lo saqué con naturalidad y atendí la llamada.

Una voz de mujer, al otro lado, preguntó: "¿Dónde estás?". "En el autobús", dije. "¿En el autobús? ¿Y qué haces en el autobús?". "Voy a la oficina". La mujer se echó a llorar como si le hubiera dicho algo horrible, y colgó.                                         

Guardé el aparato en el bolsillo de la chaqueta y perdí la mirada en el vacío. A la altura de María de Molina con Velázquez volvió a sonar. Era de nuevo la mujer. Aún lloraba. "Seguirás en el autobús, ¿no?, dijo con voz incrédula. "Sí", respondí. Imaginé que me hablaba desde una cama con las sábanas negras, de seda, y que ella vestía un camisón blanco con encajes. Al enjugarse las lágrimas, se deslizó el tirante del hombro derecho y yo me excité mucho sin que nadie se diera cuenta. Una mujer tosió a mi lado. "¿Con quién estás?", preguntó angustiada. "Con nadie", dije. "¿Y esa tos?". "Es de una pasajera del autobús". Tras unos segundos, añadió con voz firme: "Me voy a suicidar; si no me das alguna esperanza me mato ahora mismo".

Miré a mi alrededor; todo el mundo estaba pendiente de mí, así que no sabía qué hacer. "Te quiero", dije y colgué.

Dos calles más allá sonó otra vez. "¿Eres tú el imbécil que anda jugando con mi móvil?", preguntó una voz masculina. "Sí", dije tragando saliva."¿Y piensas devolvérmelo?". "No", respondí. Al poco nos dejaron sin línea, pero yo lo llevo siempre en el bolsillo por si ella volviera a telefonear.

fin

viernes, 28 de mayo de 2021

¿De dónde viene la palabra...


Según la fuente consultada, nepotismo viene del italiano nipote y esta a su vez del latín nepotes, que sigfica sobrino o nieto. El nepotismo es la práctica o tendencia en la que se favorece a familiares (o personas cercanas como amigos o allegados) en ámbitos de trabajo o poder,

Fuente: etimologías.dechile.net

 

martes, 4 de mayo de 2021

Mayor, Menor, Mejor, Peor

Hemos aprendido que los adjetivos grande, pequeño, bueno y malo tienen formas irregulares en el grado comparativo y superlativo: menor, mayor, mejor y peor. Sin embargo también existen sus versiones regulares. Veamos algunos ejemplos y sus traducciones en sueco:

GRANDE

- Cuando hablamos de edad o en un sentido abstracto usamos MAYOR:

Soy mayor que tú. (äldre)

Dormía la mayor parte del día (största)

- Cuando hablamos de dimensiones físicas (tamaño) usamos MÁS GRANDE:

El hombre era más grande que yo. (större)

Sus zapatos eran más grandes. (större)

PEQUEÑO

- Al igual que grande, cuando hablamos de edad o en un sentido abstracto usamos MENOR:

Se vacunarán a los menores de 40 años. (yngre)

Es un mal menor. (mindre)

- De nuevo, cuando hablamos del tamaño usamos MÁS PEQUEÑO:

Los mosquitos son más pequeños que las moscas. (mindre)

Las casas de la costa suelen ser más pequeñas que en el interior. (mindre)

BUENO

- MEJOR es la forma más común, equivalente a better/best, en inglés o bättre/bäst en sueco. Sin embargo podemos usar MÁS BUENO cuando significa snällare:

Ella es mi mejor amiga. (bästa)

Mi amiga Ana es la persona más buena del mundo. (snällare)

MALO

-La forma más usada en la comparación del adjetivo malo es PEOR, pero usamos MÁS MALO cuando significa en sueco elakare.

Es la peor solución. (sämst)

Soy malo pero puedo ser más malo todavía. / Es más malo que un demonio (elakare, busigare)


Fuente: Spansk grammatik för universitet och högskolor. Gunnar Fält. Studentlitteratur. (2000)