Mostrando entradas con la etiqueta Cómo suena.... Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cómo suena.... Mostrar todas las entradas

lunes, 27 de noviembre de 2023

¿Cómo suena el español de la República Dominicana?

 



CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS

Plano fónico

  • Tendencia al alargamiento vocálico.
  • Seseo.
  • Predominio de aspiraciones de ese o pérdidas consonánticas absolutas.
  • Aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha].
  • Vocalización de /ɾ/ en [i] (veide ‘verde’; pueita ‘puerto’; cueipo ‘cuerpo’).

Plano gramatical

  • Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.
  • Plurales en -sesing. mujer pl. mujéresesing. casa pl. cásase. Es probable que ese fenómeno esté relacionado con la alta frecuencia de pérdida de la ese final.
  • Presencia cuasi-obligatoria del pronombre personal sujeto en las segundas personas. Se explica asimismo por la ausencia de ese final.
  • El uso obligatorio del pronombre personal sujeto va extendiéndose a las terceras personas del singular él/ella, dando lugar a construcciones como: cómprela que ella son bonita (las piñas).
  • Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?¿dónde tú vives?sonreí al tú decirme esoél lo hizo todo para yo poder descansar.
  • Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos.
  • Doble negación: yo no sé decirle nopor aquí casi nunca lo usan así nonosotros no queremos no.
  • Uso focalizador o ponderativo del verbo serera aquí que Juan estaba; es lluvia que hace falta; es caminando que vamosera sudando que estaba. Rasgo que también se da en República Dominicana.

Plano léxico

  • Voces propias del español dominicano: aguají ‘salsa picante con ají’, aburar ‘picar, escocer’, asicar ‘hostigar, fastidiar’, en cuenca ‘en quiebra’, dar changüí ‘dar envidia’, enchivarse ‘atascarse’, pajón ‘pelo revuelto’, pariguayo ‘persona ridícula’. Bachata merengue ya son internacionales.

Fuente: cvc.cervantes.net

jueves, 26 de octubre de 2023

¿Cómo suena el español de Perú?

 


Plano fónico

  • Seseo.
  • Tendencia a la conservación de las consonantes finales de sílaba, empezando por la /s/, que no se debilita con facilidad.
  • La tendencia a conservar el consonantismo implosivo puede provocar la neutralización de consonantes muy diversas: arigmética ‘aritmética’, sectiembre ‘septiembre’, ogsequiar ‘obsequiar’, agdomen ‘abdomen’.
  • Aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha].
  • Pronunciación de [x] ante con la corona de la lengua elevada.
  • Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: ['pãŋ] ‘pan’; [taŋ'bjeŋ] ‘también’. Es habitual en las clases populares y no tanto en las cultas. La velarización, además, es más frecuente ante consonante palatal en el habla culta (['aŋ.tʃo] ‘ancho’) y ante consonante labial en el habla popular ([iŋ.per.'feγ.to] ‘imperfecto’; [taŋ.'bjeŋ] ‘también’).
  • Tendencia a debilitamiento de /b, d, g, y/ entre vocales: traajo ‘trabajo’, cansaa ‘cansada’, mantequía ‘mantequilla’, rodía ‘rodilla’, brío ‘brillo’.
  • Tendencia a sonorizar sordas entre vocales: probesional ‘profesional’; católigo ‘católico’; époga ‘época’.

Plano gramatical

  • Predominio de tuteo. Voseo estigmatizado. En la costa, el tuteo convive con un voseo que concuerda con formas verbales del tipo -ás-és (vos cantásvos temés).
  • Uso de infinitivo con sujeto antepuesto: para usted subir ‘para que usted suba’.
  • Uso de presente por imperfecto de subjuntivo: quería que lo hagamos.

Plano léxico

  • Uso de suramericanismos léxicos: cabildante ‘regidor, concejal’, hostigoso ‘molesto, fastidioso’, saber ‘soler’.
  • Uso de andinismos léxicos: aconcharse ‘enturbiarse’; brevete ‘permiso de conducir’; calato ‘desnudo’; camal ‘matadero’; candelejón ‘cándido, sin malicia’; chongo ‘escándalo, alboroto’; combazo ‘puñetazo’; estar hecho un anís ‘estar pulcro y aseado’; poto ‘trasero, nalgas’.
  • Uso de quechuismos léxicos: cancha ‘terreno, espacio amplio y despejado’; china ‘india; mestiza’; choclo chócolo ‘mazorca tierna’; chuncho chunche ‘rústico; huraño’; guacho ‘huérfano’; ñapa yapa ‘añadidura’; ojota ‘sandalia, chancla’; palta ‘aguacate’; poroto ‘alubia’.
  • Uso de aymarismos léxicos: camanchaca ‘niebla espesa’; chuto ‘tosco; inculto’; lampa ‘azada’.

Fuente: Instituto Cervantes

viernes, 22 de octubre de 2021

¿Cómo suena el español de Paraguay?

 


El habla de Asunción y de Paraguay se situarían dentro del español austral guaranítico.

Plano fónico

  • Tendencia al mantenimiento de hiato, aun entre vocales homólogas: [al.ko.'ol] [mi 'i.xo] ‘mi hijo’.
  • Tendencia a oclusión glotal entre palabras, sobre todo entre consonante y vocal.
  • Tendencia a la nasalización vocálica.
  • Tendencia a vocalizar /k/ y /b/ en final de sílaba: pauto ‘pacto’; caule ‘cable’.
  • Tendencia a debilitamiento de /b, d, g/: aujero ‘agujero’, parauas ‘paraguas’.
  • Tendencia a pronunciación labiodental de /b/.
  • Tendencia a hacer sonoras /p, t, k/ en grupos consonánticos cultos: cambo ‘campo’, mango ‘manco’, cando ‘canto’.
  • Tendencia a aspiración de /s/ final.
  • Pronunciación tensa de /ʝ/.
  • Mantenimiento de distinción /ʎ/ - /ʝ/. En la ciudad de Asunción hay más yeísmo que en el campo y menos pérdida absoluta de la ese final, aunque los estratos socioculturales más bajos de la ciudad, vienen a coincidir en muchos aspectos con los usos rurales.
  • Tendencia a pronunciación fricativa de che.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’.
  • Mantenimiento de la pronunciación de zeta.
  • Tendencia a una pronunciación no aspirada de jota.
  • Tendencia a pronunciación débil o pérdida de -final.

Plano gramatical

  • Tendencia a falta de concordancia de género y número: camisa blancoríos profundodos pantortuosa el lugar.
  • Uso de leísmo: le quiero a mi hija.
  • Uso de morfema posesivo che ‘mi, mío’: che patrónche novia.
  • Tendencia a eliminación de cópula: mi novia [es] hermana del patrón.
  • Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda quereiteró su voluntad quedijo de quehacer saber de que.
  • Uso de indicativo por subjuntivo dependiendo de verbos de creencia, mandato, deseo o voluntad: no creo que viene hoy.
  • Uso de la preposición en para indicar dirección: voy en Asunción.
  • Uso preferente de acá allá, como en buena parte de América, sobre aquí allí.
  • Uso de la concordancia con el verbo haberhubieron otras lomadas.

Plano léxico

  • Uso de léxico característico de la región: argel ‘quisquilloso, antipático’, argelar ‘estar molesto por no conseguir algo’, estar hallado ‘estar a gusto’.
  • Uso de guaranismos léxicos: agatí ‘libélula’, angá ‘pobrecito, qué pena’, cama ‘ubre’, chaque ‘qué pena’, ko / nikó ‘ciertamente’, katé ‘elegante’, mamanga ‘abejorro’, manté ‘solamente’, pehagüé ‘hijo tardío’, pororó ‘palomitas; maíz asado’.
  • Uso de guaranismos semánticos y pragmáticos: pronto, como modificador enfático: no importa pronto que ahora le vea a ellaprestar (algo) de (alguien): yo presté de ella el canasto de la bicicleta.

Fuente del texto: Cervantes.es

jueves, 23 de septiembre de 2021

¿Cómo suena el español de Costa Rica?



Costa Rica prolonga algunos de los rasgos lingüísticos más típicos de Centroamérica, aunque también posee algún rasgo fónico y un par de rasgos gramaticales que le dan personalidad frente a otros países vecinos.

Plano fónico

  • Debilitamiento de las vocales átonas (frijolit’s ‘frijolitos’, coch’s ‘coches’).
  • Seseo.
  • Conservación de la ese en posición final de sílaba y de palabra.
  • Pronunciación asibilada de las vibrantes —la simple en posición final, la múltiple y en el grupo tr, que es más intensa en el Valle Central: allí se oye decir algo parecido a casrro ‘carro’ y ocho ‘otro’.
  • Debilitamiento de -y- intervocálica, sobre todo en contacto con vocal palatal (sía ‘silla’; colmío ‘colmillo’).
  • Velarización de /n/ en posición final, con un resultado que suena a ng.
  • Pérdida de -d- intervocálica, muy frecuente en los participios en -ado (terminao).

Plano gramatical

  • Uso de un sistema de tratamientos con voseo generalizado y con un empleo de usted muy amplio, pues puede dirigirse incluso a personas cercanas e íntimas (ustedeo costarricense).
  • Preferencia por el uso del sufijo -ico cuando la consonante anterior es /d/ o /t/ (momenticopatico).
  • Queísmo (ausencia de preposición): en el sentido que tenemos una población.

Plano léxico

  • Presenta algunos vocablos particulares: atollar ‘golpear’; bolado ‘asunto, negocio; comisión’; chingo ‘desnudo’; güila ‘niño pequeño’; tanate ‘montón’; zaguate ‘perro callejero; chucho’. El diccionario académico reúne más de 800 voces y acepciones con la marca de Costa Rica; la mayor parte de ellas compartidas con otros países de América Central.

Fuente del texto: Instituto Cervantes

viernes, 7 de febrero de 2020

¿Cómo suena el español de Colombia?



El español hablado en Colombia tiene ciertas peculiaridades generales:
  • Se utiliza el plural “ustedes” siempre. El “vosotros” de España es considerado arcaico y es utilizado solamente para textos eclesiásticos.
  • Existe seseo, es decir, no hay diferenciación entre la y la C (cocer suena como coser).
  • Se prefieren los diminutivos terminados en –ico e –ica para palabras con sílaba final con T (“Espere un momentico”, “El gatico ya comió”).
  • No hay universalidad en cuanto al uso del “usted” o el “tú” y en gran medida dependerá de la región y la relación entre las personas. En el dialecto bogotano el “usted” se utiliza en general, incluso para familiares, parejas y amigos. En el dialecto costeño, lo normal es utilizar el tuteo y dejar el “usted” para situaciones formales.
  • Hay zonas del país donde se utiliza el voseo, por ejemplo, el dialecto antioqueño y vallecaucano.
  • No se utiliza el pretérito perfecto (“he salido”) como antepresente, prefiriéndose el pretérito simple (“salí”).

Dialectos
Español costeño (e isleño)
Puede referirse al de la Costa Atlántica (ej. Barranquilla o San Andrés) o al de la Costa Pacífica (ej. Quibdó). Este dialecto comparte muchas características con el español caribeño y es similar al español hablado en las Islas Canarias y Andalucía en España.
Español del interior
Puede referirse al español cundiboyacense (ej. Tunja), bogotano (ej. Bogotá), español antioqueño (ej. Medellín), español vallecaucano (ej. Cali), español andino (ej. Pasto), español tolimense (ej. Ibagué), español llanero (ej. Villavicencio), español santandereano (ej. Bucaramanga), español amazónico (ej. Leticia). Este dialecto tiene base castellana.

Palabras y expresiones
  • Abrir →“Usted no es bienvenido, ábrase”
“Open” means to leave →” You’re not welcome, leave”
  • Dar papaya →“Le robaron porque dio papaya”
“Give papaya” means giving other people the chance to hurt you or mock you → “He got robbed because he gave them the chance”
  • Echar los perros →“Juan le está echando los perros a María”
“Release the hounds” means flirting→ “Juan was flirting with María”
  • Regalar →“¿Me regala un café?”
“To give” (as a gift or free) means asking for something politely (not asking for other people to give you something for free)→ “¿Could you give me a cup of coffee?”
  • Parar bolas →“Luis no me para bolas cuando le hablo”
“Stop balls” means to pay attention → “Luis doesn’t pay attention when I’m speaking to him”

Fuente del texto: aarontraducciones.es

martes, 7 de mayo de 2019

¿Cómo suena el español de Madrid?


El habla de Madrid forma parte del español castellano. Constituye el canon de la norma culta del centro peninsular de España y su principal fuente de innovaciones lingüísticas.

Plano fónico

  • Yeísmo generalizado.
  • Distinción de /s/ y /θ/.
  • Pronunciación apicoalveolar de /s/: roce de la punta de la lengua en los alveolos.
  • Tendencia a la aspiración de /s/ en posición final de sílaba.
  • Pronunciación tensa de /x/: ['ka.xa].
  • Tendencia a la pronunciación interdental sorda de -/d/: verdaz ‘verdad’, libertaz ‘libertad’, azquirir ‘adquirir’, Madriz ‘Madrid’.
  • Tendencia a la pérdida de -/d/- entre vocales, sobre todo en participios en -adoacabaocansao.

Plano gramatical

  • Tuteo.
  • Uso de vosotros/-as, vuestro/-a(s), os para la segunda persona del plural.
  • Uso intenso de leísmo y avance de leísmo de persona con falta de concordancia: esta tarde voy a verles; le traje el libro a los muchachos.
  • Uso de laísmo. Muchos hablantes de Madrid son laístas: la dije a mi hermana que me ayudara.

Plano léxico

  • Usos léxicos propios de España: albornoz ‘bata de baño’, billete ‘boleto’, calcetín ‘media, escarpín’, chaval, -a ‘chico, -a; chavo, -a’, comisaría ‘estación de policía’, chándal ‘sudadera, buzo’, droguería ‘tienda donde se venden productos de limpieza y pintura’, follón ‘lío, conflicto’, gilipollas ‘tonto, bobo’, molar ‘gustar, estar bien’, ordenador ‘computadora’, parado ‘desempleado’, zumo ‘jugo’.

Fuente del texto: CVC.cervantes.es
Fuente del vídeo: El País

viernes, 5 de abril de 2019

¿Cómo suena el español de Argentina?


1. Fonología

Los rasgos que siguen existen generalmente en todos partes de Argentina:
  • /n/ al fin de una palabra es alveolar.
  • Líquidos al fín de una sílaba pocas veces sufren neutralización. La absorción rápida de los afro-argentines y la immigración de los europeos al fin del siglo diez y nueve y en el principio del siglo veinte quitaron todos rastros de neutralización de los líquidos.
  • /d/ intervocálica no se cae como en Chile o Paraguay, excepto en el estrato socioeconómico más bajo, por ejemplo cansado=[kansáo].
  • 'ch' africada casi nunca pierde sus elementos oclusivos.
  • /s/ al fin de una sílaba se debilita o se omite, por ejemplo los panes= [lopáne].

2. Morfología

  • El español de Argenita usa vos en vez de . El uso de vos está aceptada en todos los niveles sociales y en todos los contextos. Como en Uruguay, hay un estigma asociado con el uso de formas de voseo en el subjuntivo (por ejemplo, no me digás) pero tal formas se encuentran con frecuencia. Casi nunca existe en Argentina la combinación de vos + la forma del verbo que corresponde a  (por ejemplo, vos eres,) excepto en algunas ciudades del norte. Los sufijos verbales que corresponden a vos son normalmente -ás, -és -ís.
  • La mayoría de Argentina es estrictamente loísta, usando lo como tercera persona singular objeto directo clítico.

3. Sintaxis

  • Los argentinos doblan los sustantivos personales definidos de tercera persona con un clítico de tercera persona, por ejemplo, lo conozco a Juan. En otros lugares, esto costumbre es superfluo y inacetable.
  • En la región noroeste, afectada por influencia quechua, la gente inculta usan lo cuando no hay una referencia masculino singular. Por ejemplo, Lo quiere mucho a su hijita.
  • Los tiempos verbales no siguen siempre los modelos presentados en libros de gramática. Por ejemplo, es posible usar el pretérito simple en vez del presente imperfecto: Juan no llegópuede significar 'John has not arrived [yet]' o 'John did not arrive.'
  • En muchas regiónes yo reemplaza a mí en construcciones de verbos dativos. Por ejemplo, yo [=a mí] me parece que me voy.
  • En el norte de Argentina, nos aparece preverbalmente en construcciones exhortativos del tipo nos sentemos [=sentémonos.]
  • Los argentinos incultos usan ell clítico reflexivo se, incluso cuando no hay referencia a tercera persona: se [=nos] llevamos bien, se [=nos] vamos.
  • Los argentinos rurales usan combinaciones en que el pronombre sujeto precede al infinitivo o al sustantivo: al yo venir, yo llegando.
  • En las regiones en que español tiene contacto con lenguas indígenas, se mezclan structuras sintácticas de las dos lenguas.

4. Léxico

Es posible dividir el léxico del español de Argentina en tres categorías:
  • El componente que procede del español: El che vocativo, de origen discutible, es tan notable que los residentes de países vecinos remiten a los argentinos como los che.
  • El componente de origen italiano: Este componente es limitado a palabras y se slolapa parcialmente con el lunfardo. Los argentinos usan chau, de ciao italiano, en el sentido de 'adiós.'
  • Lunfardo, de origen híbrido: Algunos piensan que el lunfardo trae su origen del argot criminal, en que se sustituían palabras para impedir la comprehensión de desconocidos. En sentido extenso, el lunfardo es el lenguaje vérnaculo de la clase obrera de Buenos Aires. Muchas palabras lunfardas existen en Argentina, entre ellas: bacán 'man', cana 'police, prison', minga'no, nothing', menega 'money', y mina 'woman, girlfriend'.
Fuente del texto: tulane.edu

jueves, 28 de marzo de 2019

¿Cómo suena el español de Canarias?


Características del dialecto canario. 
El dialecto canario es una variedad lingüística del español muy vinculada al estilo de habla de la Andalucía Occidental (Sevilla, Cádiz y Huelva). Gonzalo Ortega Ojeda, presidente de la Acedemia Canaria de la Lengua, desgrana a modo esquemático las principales peculiaridades de este dialecto: 
- Aspiración de las 's' finales de las palabras.
- Seseo: pronunciación de la 'z' y la 'c' como si fuera una letra 's'.
- Utilización del ustedes en lugar del vosotros.
- Mayor énfasis en el tono de habla.
- Aspiración del sonido de la 'j'.
- Utilización abundate del prefijo '-ito': pequeñito, cochito, platito etc.
Fuente del texto: educacion.practicopedia.lainformacion.com

lunes, 28 de enero de 2019

¿Cómo suena el español de Cuba?



CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS 

El habla de Cuba es propia del español caribeño. 

Plano fónico

  • Tendencia a alargamiento vocálico.
  • Tendencia a la nasalización de vocales en contacto con nasal final; también con pérdida de la nasal: [pã] ‘pan’.
  • Seseo.
  • Yeísmo.
  • Aspiración faríngea de /x/: ['ka.ha].
  • Suele caer /d/ final.
  • La marca fónica más característica de Cuba, sobre todo de su parte occidental, aunque no es exclusiva de la isla, es la fuerte tendencia a asimilar las consonantes finales, muy especialmente /ɾ/. Se oyen pronunciaciones características como [kob.'ba.ta] ‘corbata’ o [mjem.'ma.no] ‘mi hermano’.
  • También en el caso de /ɾ/ y /l/ es frecuente la retroflexión. La retroflexión es una articulación que produce un sonido que no es ni [ɾ] ni [l], que queda a mitad de camino entre los dos y que suena parecido a una [d].

Plano gramatical

  • Tuteo y sistema de tratamiento con ustedes para la segunda persona del plural.
  • Tendencia al orden Sujeto-Verbo-Objeto, con anteposición del sujeto en interrogativas y ante infinitivos: ¿qué tú quieres?, ¿dónde tú vives?; sonreí al tú decirme eso; él lo hizo todo para yo poder descansar.
  • Tendencia a uso expreso de pronombre personal sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas?
  • Queísmo (ausencia de preposición): me di cuenta que no tenía amigos.
  • Son frecuentes los diminutivos en -ic-: gaticoahoritica.

Plano léxico

  • Voces características, como guagua ‘autobús, colectivo’, y usos léxicos propiamente cubanos, como afinar ‘congeniar’, abofado ‘combado, ahuecado’, ajiaco ‘confusión, enredo’, féferes ‘alimento’, jaba ‘bolsa, cesta’, jarcia ‘cuerda gruesa de henequén’, maruga ‘sonajero’, prieto ‘negro’ o revejido ‘enclenque’.
  • Indigenismos, fundamentalmente de origen arahuaco: ají, batey, bohío, cacique, caoba, carey, guacamayo, hamaca, iguana, maíz, maní, yuca.
  • Afronegrismos, entre ellos los generales en las Antillas: bachata, bemba, bongó, guinea, mambo, ñame.           

Fuente: cvc.cervantes.es

martes, 17 de mayo de 2016

¿Cómo suena el español de México DF?


El perfil del habla urbana del D.F. está más caracterizado por factores sociales que geográficos. Los defeños proceden de todos los estados mexicanos y han creado una amalgama lingüística. Aún así, se pueden señalar algunos rasgos, algunos coincidentes con los del español mexicano central.

Plano fónico

  • Las vocales átonas se pronuncian débilmente, sobre todo en contacto con ese (vocales caedizas): ['ants] ‘antes’; [kaf.'sí.to] ‘cafecito’.
  • Las consonantes, por el contrario, se suelen pronunciar con claridad:
    • sólida articulación de la ese: las eses finales son tensas y prolongadas.
    • la articulación de la velar sorda (la jota) es tensa. Se pronuncia a menudo, sobre todo cuando va ante las vocales e e i, como postpalatal.
    • pronunciación plena y tensa de los grupos cultos (directo, examen, acción, apto, abstracción, destrucción).
  • Seseo.
  • Hay asibilación de la vibrante ere, en posición final ante pausa, de erre y también del grupo tr. Esta asibilación parece predominar entre las mujeres con cierto nivel de estudios, como marca de prestigio social.
  • Pronunciación de tl- en una misma sílaba, —como en a-tlas o a-tlán-tico—, por influencia del fonema nahua tl, que funciona como fonema único.
  • La entonación es circunfleja. En el habla popular, en los enunciados declarativos la penúltima sílaba se hace muy larga y la sílaba final, muy breve.

Plano gramatical

  • El sistema de tratamiento de México es compartido con el Caribe, Canarias y Andalucía; se trata de un sistema con tuteo y con ustedes como única forma de segunda persona de plural.
  • Uso de pronombre le enclítico con valor intensificador: ándele, sígale, órale ‘vamos; venga’; úpale ‘levanta, alza’.
  • Uso de diminutivo con -it-: gatito.
  • Uso de hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy.
  • Posposición no sistemática de posesivos: la ciudad de ellos.
  • Concordancia del verbo impersonal haber: habían fiestas; hubieron muchos niños en el parque.
  • Uso de qué tanto (‘cuánto’) y qué tan (‘cómo de’): ¿qué tanto quieres de pan?; ¿qué tan bueno es?
  • Uso frecuente de no más ‘solamente’; ni modo ‘de ninguna forma’; ¿mande? ‘¿cómo dice?’ (respuesta a pregunta y a apelación). La expresión ni modo ‘de ninguna forma’, pronunciada con la sílaba tónica bien larga y la entonación circunfleja, se reconoce como forma muy mexicana.

Plano léxico

  • Uso de voces compartidas con la generalidad de Centroamérica: banqueta ‘acera, vereda’; cajeta ‘dulce de leche’; catrín ‘bien vestido, engalanado’; chamaco ‘muchacho; niño; novio’; charola ‘bandeja’; chile ‘pimiento; guindilla’; farolazo ‘trago de bebida alcohólica’; gracejada ‘payasada’; lépero ‘soez, ordinario’; metiche ‘entrometido’; refundir ‘perder, extraviar’; saber ‘soler’; sarniento ‘sarnoso’; timba ‘panza, barriga’; timbre ‘sello postal’; tinaco ‘depósito de agua’; trincar ‘apretar, oprimir’. Platicar es un verbo extendido por todo el mundo hispánico, pero en México y Centroamérica ocupa casi todos los contextos en los que otros hablantes utilizan conversar o charlar.
  • Uso de mexicanismos léxicos: agiotista ‘usurero’; alberca ‘piscina’; amacharse ‘resistirse, obcecarse’; apapachar ‘abrazar con mimo’; chueco ‘torcido’; espiritifláutico ‘muy delgado’; güero ‘rubio’; padre ‘bueno’; padrísimo ‘buenísimo’; pinche ‘maldito; tratamiento de cercanía’; mero ‘el mismo; importante, central; puro’; zócalo ‘plaza principal’.
  • Uso de indigenismos del náhuatl: chapulín ‘langosta; saltamontes’; chiche ‘fácil; teta; persona blanca rubia’; chipote ‘chichón’; cuate ‘mellizo’; elote ‘maíz verde’; escuincle ‘niño; débil, flojo’; huipil ‘blusa adornada del vestido indígena’; jitomate/tomate ‘tomate’; pulque ‘vino del agave’; popote ‘pajita para sorber bebidas’.
  • Fuente del texto: Centro Virtual Cervantes

lunes, 16 de mayo de 2016

¿Cómo suena el español de Chile?




El español chileno se constituye como variedad específica dentro del mundo hispanohablante, y Santiago es el modelo lingüístico para todo el país.

Plano fónico


  • Entonación de tono medio elevado; cadencia con frecuencias más altas.
  • Tendencia a debilitamiento de -d-, en -ado >-ao.
  • Yeísmo, con pronunciación medio palatal sonora [ʝ]).
  • Tendencia a aspiración y asimilación de /s/ en posición final de sílaba y a la pérdida en posición final de palabra: [lah.'me.sah] ‘las mesas’; ['bah.ko] ‘vasco’; [míhmo] ‘mismo’; [di.'xuh.to] ‘disgusto’; [ra.'xar] ‘rasgar’; [loh 'to.ro] ‘los toros’.
  • Tendencia a pronunciación poco tensa de la velar /x/: [a.'hjen.da in.te.li.'hjen.te] ‘agenda inteligente’.
  • Tendencia a pronunciación poco tensa de che: ['mu.tso] / ['mu.∫o] ‘mucho’.
  • Pronunciación palatalizada de [k], [x] y [γ]: ['kje.so] ‘queso’, [se 'kje.ða] ‘se queda’, [hje.ne'.ral] ‘general’, [mu.'hjer] ‘mujer’, [i.'γje.ra] ‘higuera’. Tal vez sea este el rasgo más claro de chilenismo fonético.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’; [iʑ] ‘ir’.
  • Tendencia a la pérdida de -d final: [ber.'ða] ‘verdad’; [pa.'ré] ‘pared’.

Plano gramatical


  • Uso de diminutivo con -it-: gatito.
  • Alternancia de tuteo y voseo en pronombres y paradigma verbal. Alternancia de los pronombres usted / / vos combinados con los tratamientos nominales papá / papi / papito. Lo más extendido es el uso de usted, para marcar respeto y lejanía, un uso del tuteo más extendido entre los hablantes cultos y urbanos –los más sensibles a las normas de prestigio– y un uso popular de vos, que alterna con , según situaciones de familiaridad o de prestigio encubierto, y que ha ido descargándose de sus connotaciones sociales más negativas.
  • Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; en caso que venga, dígame; él creía de que estaba bien.
  • Uso urbano de (se) me le: se me le quiso como arrepentir; casi se me le sale un garabato.

Plano léxico


  • Uso de andinismos léxicos: aconcharse ‘enturbiarse’; combazo ‘puñetazo’; guatón ‘barrigón’; pisco ‘aguardiente’; polla ‘lotería’; poto ‘trasero, nalgas’.
  • Uso de chilenismos léxicos: al tiro ‘de inmediato, enseguida’; bacán ‘prepotente, sobrado’; cahuín ‘problema; lío’; catete ‘cargante, pesado’; copucha ‘mentira’; cototudo ‘difícil, complicado’; condoro ‘torpeza grave’; coño ‘español’; enguatar ‘hinchar; engordar’; fome ‘tonto, sin gracia’; huevada ‘cosa; asunto; situación’; huevón ‘estúpido; hombre, fulano’; paco ‘agente de policía’; pituto ‘recomendación; trabajo ocasional’; roto ‘maleducado’; ya ‘sí; efectivamente; claro’.
  • Algunas voces no son exclusivas de Chile, pero tienen allá una frecuencia que las convierte en características: harto ‘muy’ (eso fue harto complicado); por cierto ‘ciertamente; con seguridad’; obvio ‘así; efectivamente’.
  • Uso de mapuchismos léxicos: cari ‘(color) pardo o plomizo’; colocolo ‘gato montés’; contri ‘molleja’; chalcha ‘papada de los animales’; cancos ‘caderas anchas en la mujer’; echona ‘hoz’; guachi ‘lazo para cazar’; imbunche ‘maleficio; hechicería’; laque ‘porra’; pino ‘picadillo de carne y cebolla’; pololear ‘tener novio; salir con alguien’; pololo ‘novio’; rulo ‘tierra de labor sin riego’; trutro ‘muslo’.
  • Uso de quechuismos léxicos: calincha ‘mujer varonil’; chachar ‘masticar la coca’; china ‘india o mestiza dedicada al servicio doméstico’; choro ‘audaz, resuleto’; huaso o guaso ‘campesino; rústico’; pichana ‘escoba’; pupo ‘ombligo’.   Fuente del texto: Centro virtual Cervantes