El español hablado en Colombia tiene ciertas peculiaridades generales:
- Se utiliza el plural “ustedes” siempre. El “vosotros” de España es considerado arcaico y es utilizado solamente para textos eclesiásticos.
- Existe seseo, es decir, no hay diferenciación entre la S y la C (cocer suena como coser).
- Se prefieren los diminutivos terminados en –ico e –ica para palabras con sílaba final con T (“Espere un momentico”, “El gatico ya comió”).
- No hay universalidad en cuanto al uso del “usted” o el “tú” y en gran medida dependerá de la región y la relación entre las personas. En el dialecto bogotano el “usted” se utiliza en general, incluso para familiares, parejas y amigos. En el dialecto costeño, lo normal es utilizar el tuteo y dejar el “usted” para situaciones formales.
- Hay zonas del país donde se utiliza el voseo, por ejemplo, el dialecto antioqueño y vallecaucano.
- No se utiliza el pretérito perfecto (“he salido”) como antepresente, prefiriéndose el pretérito simple (“salí”).
Dialectos
Español costeño (e isleño)
Puede referirse al de la Costa Atlántica (ej. Barranquilla o San Andrés) o al de la Costa Pacífica (ej. Quibdó). Este dialecto comparte muchas características con el español caribeño y es similar al español hablado en las Islas Canarias y Andalucía en España.
Español del interior
Puede referirse al español cundiboyacense (ej. Tunja), bogotano (ej. Bogotá), español antioqueño (ej. Medellín), español vallecaucano (ej. Cali), español andino (ej. Pasto), español tolimense (ej. Ibagué), español llanero (ej. Villavicencio), español santandereano (ej. Bucaramanga), español amazónico (ej. Leticia). Este dialecto tiene base castellana.
Palabras y expresiones
- Abrir →“Usted no es bienvenido, ábrase”
“Open” means to leave →” You’re not welcome, leave”
- Dar papaya →“Le robaron porque dio papaya”
“Give papaya” means giving other people the chance to hurt you or mock you → “He got robbed because he gave them the chance”
- Echar los perros →“Juan le está echando los perros a María”
“Release the hounds” means flirting→ “Juan was flirting with María”
- Regalar →“¿Me regala un café?”
“To give” (as a gift or free) means asking for something politely (not asking for other people to give you something for free)→ “¿Could you give me a cup of coffee?”
- Parar bolas →“Luis no me para bolas cuando le hablo”
“Stop balls” means to pay attention → “Luis doesn’t pay attention when I’m speaking to him”
Fuente del texto: aarontraducciones.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario