Mostrando entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de septiembre de 2024

miércoles, 15 de marzo de 2023

Lenguas transparentes y lenguas opacas


El
 español presenta un alto grado de transparencia fonética (correspondencia entre una letra y un sonido).


De acuerdo a la relación entre los signos escritos y el lenguaje hablado, el español es una lengua alfabética. El chino mandarín, por ejemplo, es un sistema logográfico - fonético.

El alfabeto es un sistema económico para representar el lenguaje oral a partir de pocos signos escritos (el abecedario tiene 27 letras), que permiten leer todas las palabras de una lengua.

Para leer y escribir el sujeto debe conocer las vías fonológicas para transformar las letras en sonidos y los sonidos en letras.

Hay lenguas llamadas opacas, en las que la relación letra / sonido es poco consistente, como el inglés o el francés. En cambio, las lenguas transparentes son aquellas en las que la correspondencia letra / sonido es bastante estable, como el español

Se considera que el español tiene un sistema de escritura bastante transparente porque presenta un alto grado de consistencia en su principio alfabético, aunque hay algunos casos en que las correspondencias grafema - fonema no son biunívocas, como aquellos en que a un grafema le corresponde más de un fonema (c) o a un grafema no le corresponde ningún sonido (h).


Los sistemas transparentes, como el español, son más fáciles de aprender que los opacos. En las ortografías transparentes hay un alto grado de consistencia predominan las correspondencias grafema - fonema uno a uno; en cambio en las lenguas opacas existen muchos grafemas a los que les pueden corresponder varios fonemas y viceversa, con gran número de palabras inconsistentes. 

El sistema de escritura del español se situaría entre los más consistentes. Sin embargo, existe homofonía entre algunas letras con distinta grafía como: (c), (qu), (k) / (c), (z), (s) / (g), (j) pero esta situación de poca transparencia letra /sonido tiene una incidencia mínima sobre el proceso de adquisición de la lectoescritura. El español tiene una ortografía muy regular y una estructura silábica sencilla, a diferencia del inglés, que tiene alrededor de 8.000 sílabas en su fonología.

Para leer o escribir en una lengua alfabética el sujeto debe dominar las reglas de transformación grafema - fonema (letra / sonido). En el español esta tarea es más sencilla que en una lengua opaca.

viernes, 22 de octubre de 2021

¿Cómo suena el español de Paraguay?

 


El habla de Asunción y de Paraguay se situarían dentro del español austral guaranítico.

Plano fónico

  • Tendencia al mantenimiento de hiato, aun entre vocales homólogas: [al.ko.'ol] [mi 'i.xo] ‘mi hijo’.
  • Tendencia a oclusión glotal entre palabras, sobre todo entre consonante y vocal.
  • Tendencia a la nasalización vocálica.
  • Tendencia a vocalizar /k/ y /b/ en final de sílaba: pauto ‘pacto’; caule ‘cable’.
  • Tendencia a debilitamiento de /b, d, g/: aujero ‘agujero’, parauas ‘paraguas’.
  • Tendencia a pronunciación labiodental de /b/.
  • Tendencia a hacer sonoras /p, t, k/ en grupos consonánticos cultos: cambo ‘campo’, mango ‘manco’, cando ‘canto’.
  • Tendencia a aspiración de /s/ final.
  • Pronunciación tensa de /ʝ/.
  • Mantenimiento de distinción /ʎ/ - /ʝ/. En la ciudad de Asunción hay más yeísmo que en el campo y menos pérdida absoluta de la ese final, aunque los estratos socioculturales más bajos de la ciudad, vienen a coincidir en muchos aspectos con los usos rurales.
  • Tendencia a pronunciación fricativa de che.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’.
  • Mantenimiento de la pronunciación de zeta.
  • Tendencia a una pronunciación no aspirada de jota.
  • Tendencia a pronunciación débil o pérdida de -final.

Plano gramatical

  • Tendencia a falta de concordancia de género y número: camisa blancoríos profundodos pantortuosa el lugar.
  • Uso de leísmo: le quiero a mi hija.
  • Uso de morfema posesivo che ‘mi, mío’: che patrónche novia.
  • Tendencia a eliminación de cópula: mi novia [es] hermana del patrón.
  • Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda quereiteró su voluntad quedijo de quehacer saber de que.
  • Uso de indicativo por subjuntivo dependiendo de verbos de creencia, mandato, deseo o voluntad: no creo que viene hoy.
  • Uso de la preposición en para indicar dirección: voy en Asunción.
  • Uso preferente de acá allá, como en buena parte de América, sobre aquí allí.
  • Uso de la concordancia con el verbo haberhubieron otras lomadas.

Plano léxico

  • Uso de léxico característico de la región: argel ‘quisquilloso, antipático’, argelar ‘estar molesto por no conseguir algo’, estar hallado ‘estar a gusto’.
  • Uso de guaranismos léxicos: agatí ‘libélula’, angá ‘pobrecito, qué pena’, cama ‘ubre’, chaque ‘qué pena’, ko / nikó ‘ciertamente’, katé ‘elegante’, mamanga ‘abejorro’, manté ‘solamente’, pehagüé ‘hijo tardío’, pororó ‘palomitas; maíz asado’.
  • Uso de guaranismos semánticos y pragmáticos: pronto, como modificador enfático: no importa pronto que ahora le vea a ellaprestar (algo) de (alguien): yo presté de ella el canasto de la bicicleta.

Fuente del texto: Cervantes.es

miércoles, 20 de mayo de 2020

¿Te puedes llamar Lola o Pepe?

He observado que en Suecia hay bastante libertad a la hora de inscribir el nombre de tu hijo. Por ejemplo, puedes llamar a tu hijo Calle (en lugar de Carl) o Anita (en lugar de Anna o Ana). ¿Y en España? ¿Es posible llamar a tu hijo Paco (en lugar de Francisco) o Pepa (en lugar de Josefa)?  Veamos qué dice el artículo 54 del registro civil:
Artículo cincuenta y cuatro.
En la inscripción se expresará el nombre que se da al nacido, si bien no podrá consignarse más de un nombre compuesto, ni más de dos simples. 
Quedan prohibidos los nombres que objetivamente perjudiquen a la persona, los que hagan confusa la identificación y los que induzcan a error en cuanto al sexo.
No puede imponerse al nacido nombre que ostente uno de sus hermanos, a no ser que hubiera fallecido, así como tampoco su traducción usual a otra lengua.
A petición del interesado o de su representante legal, el encargado del Registro sustituirá el nombre propio de aquél por su equivalente onomástico en cualquiera de las lenguas españolas.

Artículo 192
No se podrán imponer más de dos nombres simples o de uno compuesto. Cuando se impongan dos nombres simples, éstos se unirán por un guión y ambos se escribirán con mayúscula inicial.
Se considera que perjudican objetivamente a la persona los nombres propios que, por sí o en combinación con los apellidos, resultan contrarios al decoro.
La sustitución del nombre propio por su equivalente onomástico en cualquiera de las lenguas españolas requerirá, si no fuese notorio, que se acredite por los medios oportunos esta equivalencia y la grafía correcta del nombre solicitado.

Como hemos visto la ley no dice nada en cuánto al uso de nombres familiares o diminutivos, por lo que entendemos que puede haber niños que se llamen Chema o Marisol. 

Fuente: Registro Civil
www.boe.es

jueves, 21 de septiembre de 2017

miércoles, 24 de mayo de 2017

Gentilicios españoles


Álava alavense, alavés
Albacete albanense , albacetense, albaceteño, albasitense
Alicante alicantino, lucentino
Almería almeriense, portusmagnense , alamariní , urcitano
Andalucía andaluz, bético, jándalo, andalusí
Aragón aragonés, baturro
Asturias asturiano, astur
Ávila abulense, avilés
Badajoz pacense, badajocense, badajoceño, beturiense
Baleares balear, gimnesiense
Barcelona barcelonés, barcelonense
Bilbao bilbaíno
Burgos burgalés, burgués, burcés , burgense
Cabrera
caprariense
Cáceres cacereño, norbiense
Cádiz cadicense , cadiceño , caditano , gaditano, gaderita , gadeiritano
Canarias canariense, canario
Cantabria cantabrio , cántabro
Castellón castellonense
Castilla-La Mancha castellano
Castilla-León castellano
Cataluña catalán
Ceuta ceutí, septense
Ciudad Real ciudadrealeño, cluniense, ciudadrealino
Córdoba cordobés, cordobense, cortubí , patriciense
Cuenca cuencano, conquense
Extremadura extremeño, extremadano
Formentera
formenterano , formenterense , ofiusino
Fuerteventura
majorero
Galicia galaico, gallego, galiciano, farruco, ártabro
Gerona gerundense, gironés , gerundí
Gomera gomero, junoniense
Gran Canaria
grancanario
Granada granadino, granadés , ganadí , garnatí , iliberitano
Guadalajara caracense, carriacense , arriacense, guadalajareño, alcarreño
Guipúzcoa guipuzcoano
Hierro
herreño
Hueca oscense
Huelva olvisino , onubense, huelveño
Ibiza
ibicenco, ibicense
Jaén jaenés, jienense, aurgitano
La Coruña coruñés, brigantino
La Palma palmero, palmense
La Rioja riojano
Lanzarote lanzaroteño
Las Palmas
palmense
León legionense, leonés
Lérida ilerdense, leridano, leridense
Logroño logroñés, lucroniense, juliobrigense
Lugo lucense , luqués
Madrid madrileño, madrideño , matritense, mayrití , mageritense
Málaga malagueño, malagués , malasino
Mallorca mallorquín, mallorqués, majoriciense, mayoricense
Melilla melillense
Menorca
menorquín, menorqués , minoricense , minoriscense
Murcia murciano, murcí
Navarra navarro, agote
Orense orensano, auriense
Oviedo ovetense
Palencia palentino
Palma de Mallorca palmesano, palmense
Pamplona pampilonense , pamplonica, pamplonés, pampelonense
Pontevedra pontevedrés, lerense, duopontino
Salamanca salmantino, salmanticense, salamanqués, salamanquino, charro
San Sebastián donostiarra, easonense
Santa Cruz de Tenerife candelariero , tinerfeño
Santander santanderino, montañés, santanderense
Segovia segoviano, segoviense
Sevilla romulense , hispalense, hispaleto , hispaliense , sevillano
Soria soriano
Tarragona tarraconense, tarraconista , cesetano , cosetano
Tenerife tenerifeño, tinerfeño
Teruel turolense, turboleta
Toledo toledano
Valencia valenciano
Valladolid vallisoletano, valisoletano, pinciano
Vascongadas vasco, vascongado
Vitoria vitoriense , vitoriano
Vizcaya vizcayense , vizcaíno
Zamora zamorano, zamorense
Zaragoza zaragozano, cesaraugustano, zaragocés , saldubense



Fuente: www.profesorenlinea.cl

lunes, 20 de marzo de 2017

¿De dónde viene la palabra...


Anfibio
Los anfibios son animales que pueden vivir tanto en el agua como en la tierra o bien que pasan un ciclo de su vida en el agua y otro en la tierra.
Anfibio es una palabra procedente del latín y este a su vez la tomó del griego "amphibios", que vive en dos elementos. La palabra se compone del prefijo griego Amphi- (de uno y otro lado) y Bios (vida).

Fuente: Etimologías de Chile

viernes, 30 de septiembre de 2016

Frases raras con la palabra "amigos"

A continuación vamos a ver tres ejemplos que, si eres profesor de español en Suecia, seguramente habrás oído y leído montones de veces. Debo decir que no hay ningún error gramatical en ninguno de los tres ejemplos, sino que o bien es semántico (significado) o puramente pragmático (lengua en contexto). 

En este primer ejemplo tenemos un caso muy común de interferencia con la lengua materna: "träffa". Si bien en algunos casos "encontrar" sí equivale a "träffa", en muchos otros no, y este es uno de ellos. "Encontrar" tiene un matiz de "sorpresa" (dar con algo o alguien que se busca dice la RAE), que no tiene "träffa" y sí "hitta". La anternativa que proponemos es: "me gusta quedar con mis amigos" o simplemente "me gusta estar con mis amigos".


Este es otro ejemplo muy común y a mis oídos enormemente raro. De nuevo vemos que es un caso correcto gramaticalmente pero en el que "gustar" y "amigos" forman una extraña pareja:
¿sería posible decir que no me gustan mis amigos?, entonces no serían tus amigos. Raro, raro.

Al igual que el primer ejemplo, el estudiante tira de su lengua materna para construir esta frase, pensado claramente en el verbo sueco "umgås" que, entre otras cosas, significa "tratar". El problema sigue siendo semántico y no gramatical o sintáctico. La solución que daría es la misma que en el ejemplo 1: me gusta estar con mis amigos, o bien: me gusta hacer cosas con mis amigos / me gusta salir con mis amigos

lunes, 16 de mayo de 2016

¿Cómo suena el español de Chile?




El español chileno se constituye como variedad específica dentro del mundo hispanohablante, y Santiago es el modelo lingüístico para todo el país.

Plano fónico


  • Entonación de tono medio elevado; cadencia con frecuencias más altas.
  • Tendencia a debilitamiento de -d-, en -ado >-ao.
  • Yeísmo, con pronunciación medio palatal sonora [ʝ]).
  • Tendencia a aspiración y asimilación de /s/ en posición final de sílaba y a la pérdida en posición final de palabra: [lah.'me.sah] ‘las mesas’; ['bah.ko] ‘vasco’; [míhmo] ‘mismo’; [di.'xuh.to] ‘disgusto’; [ra.'xar] ‘rasgar’; [loh 'to.ro] ‘los toros’.
  • Tendencia a pronunciación poco tensa de la velar /x/: [a.'hjen.da in.te.li.'hjen.te] ‘agenda inteligente’.
  • Tendencia a pronunciación poco tensa de che: ['mu.tso] / ['mu.∫o] ‘mucho’.
  • Pronunciación palatalizada de [k], [x] y [γ]: ['kje.so] ‘queso’, [se 'kje.ða] ‘se queda’, [hje.ne'.ral] ‘general’, [mu.'hjer] ‘mujer’, [i.'γje.ra] ‘higuera’. Tal vez sea este el rasgo más claro de chilenismo fonético.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre, ere final y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’; [iʑ] ‘ir’.
  • Tendencia a la pérdida de -d final: [ber.'ða] ‘verdad’; [pa.'ré] ‘pared’.

Plano gramatical


  • Uso de diminutivo con -it-: gatito.
  • Alternancia de tuteo y voseo en pronombres y paradigma verbal. Alternancia de los pronombres usted / / vos combinados con los tratamientos nominales papá / papi / papito. Lo más extendido es el uso de usted, para marcar respeto y lejanía, un uso del tuteo más extendido entre los hablantes cultos y urbanos –los más sensibles a las normas de prestigio– y un uso popular de vos, que alterna con , según situaciones de familiaridad o de prestigio encubierto, y que ha ido descargándose de sus connotaciones sociales más negativas.
  • Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; en caso que venga, dígame; él creía de que estaba bien.
  • Uso urbano de (se) me le: se me le quiso como arrepentir; casi se me le sale un garabato.

Plano léxico


  • Uso de andinismos léxicos: aconcharse ‘enturbiarse’; combazo ‘puñetazo’; guatón ‘barrigón’; pisco ‘aguardiente’; polla ‘lotería’; poto ‘trasero, nalgas’.
  • Uso de chilenismos léxicos: al tiro ‘de inmediato, enseguida’; bacán ‘prepotente, sobrado’; cahuín ‘problema; lío’; catete ‘cargante, pesado’; copucha ‘mentira’; cototudo ‘difícil, complicado’; condoro ‘torpeza grave’; coño ‘español’; enguatar ‘hinchar; engordar’; fome ‘tonto, sin gracia’; huevada ‘cosa; asunto; situación’; huevón ‘estúpido; hombre, fulano’; paco ‘agente de policía’; pituto ‘recomendación; trabajo ocasional’; roto ‘maleducado’; ya ‘sí; efectivamente; claro’.
  • Algunas voces no son exclusivas de Chile, pero tienen allá una frecuencia que las convierte en características: harto ‘muy’ (eso fue harto complicado); por cierto ‘ciertamente; con seguridad’; obvio ‘así; efectivamente’.
  • Uso de mapuchismos léxicos: cari ‘(color) pardo o plomizo’; colocolo ‘gato montés’; contri ‘molleja’; chalcha ‘papada de los animales’; cancos ‘caderas anchas en la mujer’; echona ‘hoz’; guachi ‘lazo para cazar’; imbunche ‘maleficio; hechicería’; laque ‘porra’; pino ‘picadillo de carne y cebolla’; pololear ‘tener novio; salir con alguien’; pololo ‘novio’; rulo ‘tierra de labor sin riego’; trutro ‘muslo’.
  • Uso de quechuismos léxicos: calincha ‘mujer varonil’; chachar ‘masticar la coca’; china ‘india o mestiza dedicada al servicio doméstico’; choro ‘audaz, resuleto’; huaso o guaso ‘campesino; rústico’; pichana ‘escoba’; pupo ‘ombligo’.   Fuente del texto: Centro virtual Cervantes