Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Español. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de agosto de 2025

¿Todavía no conoces El Quiz?


VERSIÓN BÁSICA

La versión básica funciona con estudiantes de español de los cursos 8 y 9 en la escuela secundaria, así como con estudiantes de los cursos fortsättning nivel 1 y nivel 2 (primeros meses) del bachillerato. Es también una herramienta excelente para adultos que se encuentren en los niveles A1 y A2



VERSIÓN AMPLIADA

La versión ampliada funciona con estudiantes de español de los cursos fortsättning nivel 2 y fördjupning nivel 1, 2 y 3. También para adultos con nivel B1 en adelante.  


Decárgate un ejemplo de El Quiz aquí.

¡Suscríbete aquí!

martes, 29 de octubre de 2024

Palabras acabadas en -STA




 


¿Estudiante o alumno?


¿Estudiante o alumno? ¿Siginifican lo mismo? ¿Hay alguna diferencia? ¿En qué contexto se usan? ¿Existe alguna diferencia entre "elev" "alumn" y "student" como en sueco?
Veamos cómo define el diccionario de la Real Academia ambas palabras:

Alumno
Del lat. alumnus, der. de alĕre 'alimentar'.
1. m. y f. Persona que recibe enseñanza, respecto de un profesor o de la escuela, colegio o universidad donde estudia. D. Santiago tiene muchos alumnos. Alumno de medicina. Alumno del Instituto.
 

 
Estudiante
Del ant. part. act. de estudiar.
1. adj. Que estudia. U. m. c. s.
2. m. y f. Persona que cursa estudios en un establecimiento de enseñanza.
 
Como vemos no existe en apariencia ninguna diferencia semántica entre los términos "alumno" y "estudiante", sin embargo podemos decir que "estudiante" es una palabra mucho más general, empleada en más contextos que "alumno". Ejemplo: "hay siempre muchos estudiantes en la biblioteca pública", "los sábados la discoteca hace un precio especial a los estudiantes", "ayer hubo una manisfestación de estudiantes", "el sindicato de estudiantes". En estos cuatro ejemplos la palabra "alumno" tendría una relación con las escuela o universidad en la que estudian. Por ejemplo, "ayer hubo una manisfestación de estudiantes" (de varios centros educativos); "ayer hubo una manisfestación de alumnos" (de un mismo centro educativo, dicho probablemente por un miembro de ese mismo centro).
 
Respecto a la diferencia entre "elev", "alumn" y "student", las tres podrían traducirse tanto como "estudiante" o "alumno" siguiendo las definiciones de la RAE. Sin embargo el sueco diferencia el grado de instrucción y por lo tanto emplea "elev" o "alumn" (sinónimos según Svenska Akademien) para la escuela elemental, primaria y secundaria; y "student" para los estudios universitarios y superiores.

 
Fuentes: DRAE y Svenska Akademien
 
 
 

lunes, 23 de septiembre de 2024

jueves, 5 de septiembre de 2024

Expresiones con la palabra agua (parte dos)

ESTAR MÁS CLARO QUE EL AGUA/TAN CLARO COMO EL AGUA

·   No hay dudas; es evidente; es obvio; está muy claro.


·  Revisé las cuentas detenidamente y vi que todo estaba más claro que el agua.

·  Vi a Rosa y Pepe en un restaurante ayer; está más claro que el agua que están saliendo juntos.

SER COMO DOS GOTAS DE AGUA

·   Parecido, similar, casi igual. Se puede aplicar a personas y cosas.



·  Mis primos Manuel y Pedro son como dos gotas de agua.

AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA

·   Ver los problemas más graves de lo que realmente son; no saber solucionar problemas sencillos.


·  A mi madre se le ha roto la lavadora y me ha llamado histérica; es que siempre lo ve todo como una tragedia, se ahoga en un vaso de agua.

Fuente del texto y de la información: https://espaolextranjeros.com/

 


lunes, 19 de agosto de 2024

Expresiones con la palabra agua (parte 1)

 

ESTAR CON EL AGUA AL CUELLO

    • Tener problemas, estar pasando por un mal momento en el trabajo o personal; frecuentemente se usa para hablar de problemas económicos, tener deudas.
      • Mi amiga Rosa abrió un restaurante hace varios meses pero no ha tenido éxito y ahora está con el agua al cuello

SENTAR/CAER COMO UN JARRO DE AGUA FRÍA
    • Decepcionar, desilusionar, quitar la esperanza que tenemos en algún proyecto.
      • Quería pedir un préstamo para comprar una casa pero las condiciones del banco le cayeron como un jarro de agua fría.
        • VarianteECHAR UN JARRO DE AGUA FRÍA (a alguien)

HACERSE (a alguien) LA BOCA AGUA
    • Pensamos en algo que nos gusta mucho y “se nos hace la boca agua” de placer. Se suele usar cuando hablamos de comida. Apetecer. Tener ganas de algo.
      • No me gustan las revistas de cocina, porque en cuanto veo las fotos se me hace la boca agua

miércoles, 15 de marzo de 2023

Lenguas transparentes y lenguas opacas


El
 español presenta un alto grado de transparencia fonética (correspondencia entre una letra y un sonido).


De acuerdo a la relación entre los signos escritos y el lenguaje hablado, el español es una lengua alfabética. El chino mandarín, por ejemplo, es un sistema logográfico - fonético.

El alfabeto es un sistema económico para representar el lenguaje oral a partir de pocos signos escritos (el abecedario tiene 27 letras), que permiten leer todas las palabras de una lengua.

Para leer y escribir el sujeto debe conocer las vías fonológicas para transformar las letras en sonidos y los sonidos en letras.

Hay lenguas llamadas opacas, en las que la relación letra / sonido es poco consistente, como el inglés o el francés. En cambio, las lenguas transparentes son aquellas en las que la correspondencia letra / sonido es bastante estable, como el español

Se considera que el español tiene un sistema de escritura bastante transparente porque presenta un alto grado de consistencia en su principio alfabético, aunque hay algunos casos en que las correspondencias grafema - fonema no son biunívocas, como aquellos en que a un grafema le corresponde más de un fonema (c) o a un grafema no le corresponde ningún sonido (h).


Los sistemas transparentes, como el español, son más fáciles de aprender que los opacos. En las ortografías transparentes hay un alto grado de consistencia predominan las correspondencias grafema - fonema uno a uno; en cambio en las lenguas opacas existen muchos grafemas a los que les pueden corresponder varios fonemas y viceversa, con gran número de palabras inconsistentes. 

El sistema de escritura del español se situaría entre los más consistentes. Sin embargo, existe homofonía entre algunas letras con distinta grafía como: (c), (qu), (k) / (c), (z), (s) / (g), (j) pero esta situación de poca transparencia letra /sonido tiene una incidencia mínima sobre el proceso de adquisición de la lectoescritura. El español tiene una ortografía muy regular y una estructura silábica sencilla, a diferencia del inglés, que tiene alrededor de 8.000 sílabas en su fonología.

Para leer o escribir en una lengua alfabética el sujeto debe dominar las reglas de transformación grafema - fonema (letra / sonido). En el español esta tarea es más sencilla que en una lengua opaca.

viernes, 22 de octubre de 2021

¿Cómo suena el español de Paraguay?

 


El habla de Asunción y de Paraguay se situarían dentro del español austral guaranítico.

Plano fónico

  • Tendencia al mantenimiento de hiato, aun entre vocales homólogas: [al.ko.'ol] [mi 'i.xo] ‘mi hijo’.
  • Tendencia a oclusión glotal entre palabras, sobre todo entre consonante y vocal.
  • Tendencia a la nasalización vocálica.
  • Tendencia a vocalizar /k/ y /b/ en final de sílaba: pauto ‘pacto’; caule ‘cable’.
  • Tendencia a debilitamiento de /b, d, g/: aujero ‘agujero’, parauas ‘paraguas’.
  • Tendencia a pronunciación labiodental de /b/.
  • Tendencia a hacer sonoras /p, t, k/ en grupos consonánticos cultos: cambo ‘campo’, mango ‘manco’, cando ‘canto’.
  • Tendencia a aspiración de /s/ final.
  • Pronunciación tensa de /ʝ/.
  • Mantenimiento de distinción /ʎ/ - /ʝ/. En la ciudad de Asunción hay más yeísmo que en el campo y menos pérdida absoluta de la ese final, aunque los estratos socioculturales más bajos de la ciudad, vienen a coincidir en muchos aspectos con los usos rurales.
  • Tendencia a pronunciación fricativa de che.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’.
  • Mantenimiento de la pronunciación de zeta.
  • Tendencia a una pronunciación no aspirada de jota.
  • Tendencia a pronunciación débil o pérdida de -final.

Plano gramatical

  • Tendencia a falta de concordancia de género y número: camisa blancoríos profundodos pantortuosa el lugar.
  • Uso de leísmo: le quiero a mi hija.
  • Uso de morfema posesivo che ‘mi, mío’: che patrónche novia.
  • Tendencia a eliminación de cópula: mi novia [es] hermana del patrón.
  • Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda quereiteró su voluntad quedijo de quehacer saber de que.
  • Uso de indicativo por subjuntivo dependiendo de verbos de creencia, mandato, deseo o voluntad: no creo que viene hoy.
  • Uso de la preposición en para indicar dirección: voy en Asunción.
  • Uso preferente de acá allá, como en buena parte de América, sobre aquí allí.
  • Uso de la concordancia con el verbo haberhubieron otras lomadas.

Plano léxico

  • Uso de léxico característico de la región: argel ‘quisquilloso, antipático’, argelar ‘estar molesto por no conseguir algo’, estar hallado ‘estar a gusto’.
  • Uso de guaranismos léxicos: agatí ‘libélula’, angá ‘pobrecito, qué pena’, cama ‘ubre’, chaque ‘qué pena’, ko / nikó ‘ciertamente’, katé ‘elegante’, mamanga ‘abejorro’, manté ‘solamente’, pehagüé ‘hijo tardío’, pororó ‘palomitas; maíz asado’.
  • Uso de guaranismos semánticos y pragmáticos: pronto, como modificador enfático: no importa pronto que ahora le vea a ellaprestar (algo) de (alguien): yo presté de ella el canasto de la bicicleta.

Fuente del texto: Cervantes.es

jueves, 23 de septiembre de 2021

¿Cómo suena el español de Costa Rica?



Costa Rica prolonga algunos de los rasgos lingüísticos más típicos de Centroamérica, aunque también posee algún rasgo fónico y un par de rasgos gramaticales que le dan personalidad frente a otros países vecinos.

Plano fónico

  • Debilitamiento de las vocales átonas (frijolit’s ‘frijolitos’, coch’s ‘coches’).
  • Seseo.
  • Conservación de la ese en posición final de sílaba y de palabra.
  • Pronunciación asibilada de las vibrantes —la simple en posición final, la múltiple y en el grupo tr, que es más intensa en el Valle Central: allí se oye decir algo parecido a casrro ‘carro’ y ocho ‘otro’.
  • Debilitamiento de -y- intervocálica, sobre todo en contacto con vocal palatal (sía ‘silla’; colmío ‘colmillo’).
  • Velarización de /n/ en posición final, con un resultado que suena a ng.
  • Pérdida de -d- intervocálica, muy frecuente en los participios en -ado (terminao).

Plano gramatical

  • Uso de un sistema de tratamientos con voseo generalizado y con un empleo de usted muy amplio, pues puede dirigirse incluso a personas cercanas e íntimas (ustedeo costarricense).
  • Preferencia por el uso del sufijo -ico cuando la consonante anterior es /d/ o /t/ (momenticopatico).
  • Queísmo (ausencia de preposición): en el sentido que tenemos una población.

Plano léxico

  • Presenta algunos vocablos particulares: atollar ‘golpear’; bolado ‘asunto, negocio; comisión’; chingo ‘desnudo’; güila ‘niño pequeño’; tanate ‘montón’; zaguate ‘perro callejero; chucho’. El diccionario académico reúne más de 800 voces y acepciones con la marca de Costa Rica; la mayor parte de ellas compartidas con otros países de América Central.

Fuente del texto: Instituto Cervantes

jueves, 29 de abril de 2021

Diferencias léxicas entre el español de España y América (parte uno)



ESPAÑA

AMÉRICA

1.       TELÉFONO MÓVIL/ MÓVIL

CELULAR

2.       ORDENADOR

COMPUTADORA/A

3.       PISO O APARTAMENTO

DEPARTAMENTO O APARTAMENTO

4.       AUTOBÚS / BUS / GUAGUA(CANARIAS)

BUS / CAMIÓN / GUAGUA / COLECTIVO

5.       LAVABO

PILETA / LAVAMANOS / LAVATORIO

6.       PISCINA

ALBERCA/PILETA

7.       COCHE

CARRO / AUTO

8.       CONDUCIR

MANEJAR

9.       BILLETE

BOLETO

10.   GAFAS

ANTEOJOS / LENTES

11.   BONITO

LINDO

12.   HACERSE DAÑO

LASTIMARSE

13.   COGER

AGARRAR / TOMAR

14.   ZUMO

JUGO

15.   DARSE PRISA

APURARSE

16.   TIRAR / ECHAR

BOTAR

17.   TARTA

TORTA / PASTEL

18.   CAMARERO

MOZO / MESERO

19.   FONTANERO

PLOMERO

20.   MALETERO

BAÚL / MALETERA / CAJUELA