Muchas veces me he preguntado si la palabra sueca "mentor" se corresponde a las españolas "tutor" o "mentor" (y sus correspondientes femeninos: tutora y mentora). Muchos profesores cuando hablan español usan la palabra "mentor" seguramente para facilitar la comprensión y por su similitud ortográfica a la sueca "mentor". Veamos que dice el diccionario de la RAE sobre las dos palabras:
Mentor
Del gr. Μέντωρ Méntōr 'Méntor', personaje de la Odisea, consejero de Telémaco.
1. m. y f. Consejero o guía.
2. m. y f. Maestro, padrino. Fue su mentor político.
Tutor
1. m. y f. Persona que ejerce la tutela.
2. m. y f. Persona encargada de orientar a los alumnos de un curso o asignatura.
3. m. y f. Defensor, protector o director en cualquier línea.
4. m. y f. Persona que ejerce las funciones señaladas por la legislación antigua al curador.
5. m. y f. Profesor privado que se encargaba de la educación general de los hijos de una familia.
Como podemos ver, la segunda entrada de tutor es la que más se asemeja a las funciones de un "mentor" en el sistema educativo sueco: una persona encargada de orientar a los alumnos de un curso o asignatura. También podemos ver como la palabra "mentor" en español es mucho más ambigua, ya que se define como un "consejero o guía" sin especificar el contexto en el que se ejerce dicha función. Bajo mi punto de vista, el tutor tiene una función más administrativa u orientadora (en España hablamos de tutores en el sistema educativo, no de mentores); por otro lado el mentor podría verse como un "descubridor" de los talentos de una persona, y que por consiguiente fomenta, inspira y desarrolla. De ahí el ejemplo de la RAE: "Fue su mentor político" (aquí tutor no funcionaría). Para concluir yo recomendaría el término "tutor/a" para referirnos a "mentor" en sueco y "tutoría" para "mentorstid".
Fuente: Diccionario RAE
Fuente: Diccionario RAE
No hay comentarios:
Publicar un comentario