miércoles, 8 de marzo de 2017

Populär vs. Popular

 



 
A menudo encontramos palabras muy parecidas en sueco y español. Una de estas palabras es el adjetivo popular y populär, en sueco, que aparentemente significan lo mismo en las dos lenguas(Nordstedts). Veamos primero qué dice el diccionario de la Real Academia de la lengua:  

Popular

Del lat. populāris.
1. adj. Perteneciente o relativo al pueblo.
2. adj. Que es peculiar del pueblo o procede de él. Lírica popular.
3. adj. Perteneciente o relativo a la parte menos favorecida del pueblo. Apl. a pers., era u. t. c. s.
4. adj. Que está al alcance de la gente con menos recursos económicos o con menos desarrollo cultural. Precios populares.
5. adj. Que es estimado o, al menos, conocido por el público en general.
 
Como vemos, existe una clara relación entre el adjetivo Popular y el sustantivo Pueblo. De forma que podemos decir: iniciativa popular (que tiene su origen en el pueblo), partido popular (folkpartiet), fiestas populares (fiestas del pueblo), cultura popular (del pueblo), acusación popular, etc. En todos estos casos, el adjetivo sueco populär no funcionaría, ya que tiene como principal significado: común, conocido, famoso, actual, mayoritario, moderno. De modo que en sueco "populär låt" se podría traducir como "canción conocida/famosa"; "spanska är ett populärt språk" el español es una lengua muy estudiada o la más estudiada; "det är populärt att dricka kaffe "es muy normal/común beber café.
 
En resumen, cuidado con el adjetivo "Poplulär" y su traducción al español.

No hay comentarios: