viernes, 17 de junio de 2016

¿Yo y tú? o ¿Tú y yo?


"Yo y mis amigos", "yo y mi madre", "yo y Carlos"..."el burro por delante para que no se espante" diría mi madre. No hay ninguna regla escrita sobre la posición del pronombre personal de sujeto "yo" junto a otros sujetos (diccionario de dudas, 2005) pero por cortesía lingüística, escribiremos "yo" al final: mis amigos y yo, mi madre y yo, Carlos y yo... Cuando hablamos a veces es difícil, ya que la lengua va más rápido que el cerebro, pero en la lengua escrita...no hay excusa. 

Fuente: http://www.eluniverso.com/2012/08/19/1/1363/esquina-idioma.html

miércoles, 15 de junio de 2016

Buen, bueno, bien


Uno de los errores que con mayor frecuencia aparecen en los textos de los estudiantes de español es la confusión entre bueno (buen) y bien. La diferencia no es fácil, ya que hay casos especiales y excepciones. Veamos la diferencia de la manera más sencilla posible:

Buen / Bueno

"Bueno" y su contracción "buen" delante de masculino singular son ADJETIVOS y por tanto equivalente a "god" o "snäll" (para personas) en sueco o "good" en inglés. "Bueno" cambia dependiendo del género (masculino o femenino) y el número (singular o plural) del sustantivo: la película es muy buena, las zapatillas no son buenas. 
Cuando usamos "bueno" delante del sustantivo el significado también puede ser "bra". Ejemplo: una buena película (en bra film), un buen amigo (en bra vän), unas buenas vacaciones (en bra semester).

"Ser bueno" también significa "amable", "de buen corazón" con personas: Luis es un niño bueno. 
"Bueno" también se usa para responder el teléfono en México. 
"Estar bueno": estar sano, saber bien (para comida, bebida) o ser muy atractivo (coloquial).
Ejemplos: después de una semana en el hospital, mi primo ya está bueno. Esta paella está buenísima. Justin Bieber está más bueno que el pan.
También usamos "bueno" en la lengua oral como palabra de relleno equivalente a "okej" : bueno, vamos a ver.

Bien

"Bien" es un ADVERBIO, equivalente a "bra" o "väl" en sueco o "well" en inglés.
Usamos "estar bien" para responder a la pregunta ¿cómo estás?.
También usamos "bien" para hablar de la forma en la hacemos algo: no hablo bien italiano (jag pratar inte bra italienska), conduzco bien (jag kör bra), por las noches duermo muy bien (jag sover bra på nätterna).  
"Bien" en algunas partes de España y América Latina se emplea con el significado de "muy": el libro que leí es bien interesante (=muy interesante), te ves bien guapa (=muy guapa).  
Usamos también "bien" delante del verbo en frases como: bien hecho (bra jobbat), bien dicho (bra sagt).


Fuente: Modern spansk grammatik, Liber.




martes, 14 de junio de 2016

La Roja Baila


Varm: calor, caliente, caluroso, cálido


En muchas ocasiones nuestros estudiantes de español mezclan estas cuatro palabras o las emplean de forma incorrecta. Lo primero que tenemos que observar es que "caliente", "cálido" y "caluroso" son adjetivos y "calor" es un sustantivo. De forma que no podríamos decir: "país calor" o "sopa calor".Todas las definiciones son del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE).

Caluroso

1. adj. Que siente calor o lo causa. 
2. adj. Vivo, ardiente.


Cálido

1. adj. Que da calor, o porque está caliente, o porque excita ardor en el organismo animal. 
2. adj. caluroso (que siente o causa calor). 
3. adj. Dicho de una gama de colores: Que va desde el amarillo al rojo pasando por el naranja. U. m. en pintura. 
4. adj. Dicho de un color: Que pertenece a la gama de colores cálida.

Podemos observar que "caluroso" y "cálido" son sinónimos: un país cálido, un lugar caluroso, etc. Sin embargo "cálido" se emplea con colores y "caluroso" no. El naranja es un color cálido (y no caluroso). En España (no estoy seguro en América) se emplea caluroso para describir a una persona que suele sentir calor: Ana es una persona muy calurosa, nunca tiene frío.


Caliente

1. adj. Que tiene o produce calor. 

2. adj. Dicho de una habitación, de una vestidura, etc.: Que proporcionan calor y comodidad. 
3. adj. Dicho de una disputa, de una riña, de una pelea, etc.: Acaloradas, vivas. 
4. adj. Conflictivo, problemático. Se elevan las tensiones para un otoño caliente. 
5. adj. Lujurioso, muy propenso al apetito sexual. 
6. adj. Excitado sexualmente.  
7. adj. Dicho de un color: cálido1.
8. adj. Fís. Dicho de un material: De radiactividad muy elevada.
9. adj. Fís. Dicho de un laboratorio o de un dispositivo experimental: Que manipula o guarda material caliente. 

10. interj. U. para hacer saber a alguien que está cerca de encontrar un objeto escondido o de acertar algo.

"Caliente" significa un montón de cosas. Se emplea de forma metafórica para señalar tensión o conflicto: el ambiente está muy caliente en el gobierno. También se emplea con comida y bebida: un té, una sopa, un café, caliente.  Otro de sus significados es excitación sexual: estar caliente; o tener fiebre alta.

Calor


1. m. Sensación que se experimenta ante una elevada temperatura. En And. y algunos lugares de Am., u. t. c. f. 

2. m. Temperatura alta. Una ola de calor sahariano. 
3. m. Ardimiento, actividad, ligereza. 
4. m. Favor, buena acogida. 
5. m. Entusiasmo, vehemencia, cariño. Se crio falto de calor. 
6. m. Lo más fuerte y vivo de una acción. 
7. m. Fís. Energía que pasa de un cuerpo a otro y que causa la dilatación y los cambios de estado de estos.

Ejemplos: ola de calor, tener calor, sufrir el calor, no me gusta el calor extremo.

Fuente: DRAE


Traducciones de "olika" en español





Hemos leído o escuchado infinidad de veces en los manuales de español en Suecia e incluso en los exámenes nacionales frases como:"me gustaría viajar a diferentes países", "quiero conocer gente de diferentes culturas". En esta entrada vamos a ver tres ejemplos de frases en sueco con "olika" y las posibles traducciones en español:

Ejemplo 1
 

Personer från 16 olika länder visar upp vad de äter till frukost varje dag.
 

En este ejemplo nunca traduciría "olika" como "diferentes" ya que los países, en el sentido político, son siempre diferentes, por muy similares que sean sus costumbres y tradiciones. La opción por la que yo me decantaría sería no traducir "olika":
 

Personas de 16 países nos muestran qué desayunan.

Ejemplo 2
 

Olika former av hudcancer
 

En este segundo ejemplo sí traduciría "olika" como "varios" o "diversos":
Varios tipos de cáncer de piel o diversos tipos de cáncer de piel.
 

También lo traduciría como "diferente", aunque a mis oídos tiene el sentido de "annorlunda". Por ejemplo: Hay varios tipos de cáncer de piel, pero los tratamientos son diferentes.
 

Ejemplo 3
 

Pratar ni olika med olika personer och i olika situationer?
 

No estoy seguro si en sueco estándar se permite la repetición de "olika" en la misma frase o si hay herramientas para evitarlo.
La traducción que yo elegiría sería:

¿Habláis de forma diferente dependiendo de la persona y la situación?

jueves, 9 de junio de 2016

Ana Alcaide - Luna Sefardita


He descubierto a Ana Alcaide a través de Erland, un colega profesor de matemáticas. Ana es una intérprete, compositora y productora musical de Madrid. Ana estudió biología en la universidad en Madrid y más tarde en Lund (Suecia) donde conoció el Nyckelharpa (viola de teclas), un instrumento tradicional sueco. Ya ha publicado cuatro discos. "Luna Sefardita" pertenece al disco "La cantiga del fuego" publicado en 2012. 

Se ha callado la soledad
en esta alborada nueva
A orillita de la ciudad
duerme la primavera
Con sus ojos de abril
las colinas florecen su trigo hacia el sol
Se recuestan en oro
galas de despedida
Dime Alina, ¿que mala estampa
hierve en tu sangre hebrea?
De la aljama sales cantando
con un puño de arena
Vagas sin mirar atrás
no habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar
Sigue el signo de azar
de la luna sefardita
Dónde están las llaves de España,
¿quien abrirá sus puertas?
Dónde guarda un pueblo sin alma
todas las horas muertas
Vienen de dos en dos,
las carretas llorando su herida de amor,
a perderse en los ojos de la luna sefardita
Página oficial: http://www.anaalcaide.com/

viernes, 3 de junio de 2016

El español en Filipinas



El español fue el primer idioma oficial y europeo de Filipinas desde la llegada de los españoles en 1565 y llegó a ser la lengua vehicular del país hasta principios del siglo XX. En 1863 se creó un sistema de educación pública que impulsó considerablemente el conocimiento del español en el país. El héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de sus obras en español, al igual que los revolucionarios y nacionalistas del siglo XIX. La Revolución filipina se articuló en idioma español, y la Primera República Filipina fundada en 1899 eligió el español como idioma oficial. La propia Constitución de Malolos, al igual que el himno nacional filipino fueron escritos en español. En la primera mitad del siglo XX, el español fue la lengua de la prensa, cultura, comercio y, hasta cierto punto, la política filipina. El español mantuvo su estatus oficial (junto con el inglés y el tagalo) hasta 1973, estatus que tenía desde 1571. La Proclamación Presidencial núm. 155 del 15 de marzo de dicho año 1973, todavía en vigor, ordena que el español continuará siendo idioma oficial en Filipinas para todos aquellos documentos oficiales de la época colonial que no fueron traducidos a la lengua nacional.
Después de la eliminación como idioma oficial en 1973, el español también fue eliminado como asignatura obligatoria en la universidad en 1987.
En 2009, la académica y ex presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote, que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el idioma español en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua castellana. En este sentido, el 23 de febrero de 2010, durante la V Tribuna España-Filipinas se alcanzó el acuerdo, entre el Ministerio de Educación de Filipinas, el Ministerio de Educación de España, el Instituto Cervantes y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), por el que todos los alumnos de secundaria de Filipinas estudiarán español en 2012.
Hoy en día sin embargo el español sigue siendo sólo lengua opcional en la escuela filipina y es hablada por el 2% de la población del país.

Texto: Wikipedia

viernes, 27 de mayo de 2016

La final de la Champions

Mañana sábado 28 de mayo es la final de la liga de campeones de fútbol entre dos equipos españoles: el Atlético de Madrid y el Real Madrid. El partido se jugará en Milán, Italia. El Real Madrid ha jugado 13 finales, de las cuales ha ganado 10. El Atlético de Madrid ha llegado dos veces la final: en 1974 y 2014, pero no ha ganado ninguna. 

Equipos que han ganado la liga de campeones más veces:
1- Real Madrid: 10 veces
2- A.C. Milan: 7 veces
3- Bayern de Múnich, F.C. Barcelona y Liverpool F.C.: 5 veces

martes, 24 de mayo de 2016

Quizizz




Hace unas semanas estuve en un encuentro de profesores de idiomas en Estocolmo. En una de las charlas, una profesora de alemán nos hablo de quizizz, una herramienta didáctica no solo para hacer quiz online sino también para crearlos. Una de la opciones es hacer o no público el quiz que has creado. También es posible hacer tus propias memes, como las que podéis ver en las fotos de arriba. 
Una vez se haya creado el quiz, los estudiantes escriben un código con el que pueden jugar online y en la misma clase de español. También es posible hacer el quiz como actividad en casa con una fecha límite. El profesor recibe toda la información sobre las preguntas respondidas además del nombre del estudiante. Esto hace que el profesor pueda crearse estadísticas sobre la dificultad del contenido de algunas preguntas.

En enlace a la página web es este: http://quizizz.com/admin

martes, 17 de mayo de 2016

50 cosas sobre mí

  

¿Cómo suena el español de México DF?


El perfil del habla urbana del D.F. está más caracterizado por factores sociales que geográficos. Los defeños proceden de todos los estados mexicanos y han creado una amalgama lingüística. Aún así, se pueden señalar algunos rasgos, algunos coincidentes con los del español mexicano central.

Plano fónico

  • Las vocales átonas se pronuncian débilmente, sobre todo en contacto con ese (vocales caedizas): ['ants] ‘antes’; [kaf.'sí.to] ‘cafecito’.
  • Las consonantes, por el contrario, se suelen pronunciar con claridad:
    • sólida articulación de la ese: las eses finales son tensas y prolongadas.
    • la articulación de la velar sorda (la jota) es tensa. Se pronuncia a menudo, sobre todo cuando va ante las vocales e e i, como postpalatal.
    • pronunciación plena y tensa de los grupos cultos (directo, examen, acción, apto, abstracción, destrucción).
  • Seseo.
  • Hay asibilación de la vibrante ere, en posición final ante pausa, de erre y también del grupo tr. Esta asibilación parece predominar entre las mujeres con cierto nivel de estudios, como marca de prestigio social.
  • Pronunciación de tl- en una misma sílaba, —como en a-tlas o a-tlán-tico—, por influencia del fonema nahua tl, que funciona como fonema único.
  • La entonación es circunfleja. En el habla popular, en los enunciados declarativos la penúltima sílaba se hace muy larga y la sílaba final, muy breve.

Plano gramatical

  • El sistema de tratamiento de México es compartido con el Caribe, Canarias y Andalucía; se trata de un sistema con tuteo y con ustedes como única forma de segunda persona de plural.
  • Uso de pronombre le enclítico con valor intensificador: ándele, sígale, órale ‘vamos; venga’; úpale ‘levanta, alza’.
  • Uso de diminutivo con -it-: gatito.
  • Uso de hasta con valor de inicio: viene hasta hoy = no viene hasta hoy.
  • Posposición no sistemática de posesivos: la ciudad de ellos.
  • Concordancia del verbo impersonal haber: habían fiestas; hubieron muchos niños en el parque.
  • Uso de qué tanto (‘cuánto’) y qué tan (‘cómo de’): ¿qué tanto quieres de pan?; ¿qué tan bueno es?
  • Uso frecuente de no más ‘solamente’; ni modo ‘de ninguna forma’; ¿mande? ‘¿cómo dice?’ (respuesta a pregunta y a apelación). La expresión ni modo ‘de ninguna forma’, pronunciada con la sílaba tónica bien larga y la entonación circunfleja, se reconoce como forma muy mexicana.

Plano léxico

  • Uso de voces compartidas con la generalidad de Centroamérica: banqueta ‘acera, vereda’; cajeta ‘dulce de leche’; catrín ‘bien vestido, engalanado’; chamaco ‘muchacho; niño; novio’; charola ‘bandeja’; chile ‘pimiento; guindilla’; farolazo ‘trago de bebida alcohólica’; gracejada ‘payasada’; lépero ‘soez, ordinario’; metiche ‘entrometido’; refundir ‘perder, extraviar’; saber ‘soler’; sarniento ‘sarnoso’; timba ‘panza, barriga’; timbre ‘sello postal’; tinaco ‘depósito de agua’; trincar ‘apretar, oprimir’. Platicar es un verbo extendido por todo el mundo hispánico, pero en México y Centroamérica ocupa casi todos los contextos en los que otros hablantes utilizan conversar o charlar.
  • Uso de mexicanismos léxicos: agiotista ‘usurero’; alberca ‘piscina’; amacharse ‘resistirse, obcecarse’; apapachar ‘abrazar con mimo’; chueco ‘torcido’; espiritifláutico ‘muy delgado’; güero ‘rubio’; padre ‘bueno’; padrísimo ‘buenísimo’; pinche ‘maldito; tratamiento de cercanía’; mero ‘el mismo; importante, central; puro’; zócalo ‘plaza principal’.
  • Uso de indigenismos del náhuatl: chapulín ‘langosta; saltamontes’; chiche ‘fácil; teta; persona blanca rubia’; chipote ‘chichón’; cuate ‘mellizo’; elote ‘maíz verde’; escuincle ‘niño; débil, flojo’; huipil ‘blusa adornada del vestido indígena’; jitomate/tomate ‘tomate’; pulque ‘vino del agave’; popote ‘pajita para sorber bebidas’.
  • Fuente del texto: Centro Virtual Cervantes