Desde hace algún tiempo he observado los cambios de idioma que se hacen en las películas dobladas al español. En Terminator 2 encontramos un buen ejemplo. En la versión original, el Terminator dice en español "hasta la vista, baby", sin embargo en la versión doblada al español se usa el japonés: "sayonara, baby". Supongo que este tipo de cambios se hacen para resaltar lo "exótico" en el empleo de un idioma diferente al del resto de la película. Mantener "hasta la vista, baby" en la versión doblada no hubiera sido quizás tan efectista como "sayonara, baby".
Sidor
- Página principal
- Digilär
- Música
- Pregunta
- Cine
- Actualidad
- Cultura
- Deporte
- Gastronomía
- Estudiantes
- Español 1
- Español 2
- Español 3
- Español 4
- Español 5
- Juegos
- Vídeos
- Turismo
- Latinoamérica
- España
- México
- Tradiciones
- Moda
- Humor
- Profes
- Horóscopos
- Lyrics Training
- Mitos
- Ortografía
- Gramática
- Documentales
- Digilär
- Cómo suena
- Halloween
- Navidad
- Eurovisión
- Animación
- 20 cosas sobre...
- Cortos
- Quizizz
- Trailers
- NOVEDAD Kahoot
- NOVEDAD Errores típicos
- EL QUIZ
- Relatos
- NOVEDAD: Lär dig mer spanska
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario