Sidor
- Página principal
- Digilär
- Música
- Pregunta
- Cine
- Actualidad
- Cultura
- Deporte
- Gastronomía
- Estudiantes
- Español 1
- Español 2
- Español 3
- Español 4
- Español 5
- Juegos
- Vídeos
- Turismo
- Latinoamérica
- España
- México
- Tradiciones
- Moda
- Humor
- Profes
- Horóscopos
- Lyrics Training
- Mitos
- Ortografía
- Gramática
- Documentales
- Digilär
- Cómo suena
- Halloween
- Navidad
- Eurovisión
- Animación
- 20 cosas sobre...
- Cortos
- Quizizz
- Trailers
- NOVEDAD Kahoot
- NOVEDAD Errores típicos
- EL QUIZ
- Relatos
- NOVEDAD: Lär dig mer spanska
miércoles, 29 de junio de 2016
lunes, 27 de junio de 2016
sábado, 25 de junio de 2016
jueves, 23 de junio de 2016
miércoles, 22 de junio de 2016
La Casa Azul - Como un Fan
¿Qué quieres que te diga?
¿Que mi vida va genial?
¿Que todo transcurre tal y como lo pensé...
tal cual, sin más?
¿Que todas mis decisiones
pasan por un auto-tune de aciertos...?
Qué mas da...
Si no lo vas a escuchar
¿Qué quieres que te diga?
¿Que escogiste lo mejor...?
¿Que ya no quedaba amor...?
¿Que no me merecías porque eras lo peor?
¿Que tengo mil ilusiones?
¿Que ya no queda ni un gramo de pena?
Qué más da...
Nunca supiste escuchar
¿Qué quieres que te diga?
¿Que el tiempo va a mejorar?
¿Que el gobierno esta fatal?
¿Que el barca hoy ha vuelto a pinchar?
¿Qué quieres que te diga?
Que sin ti no puedo más,
Que mi vida se rompió cuando te fuiste sin pensar que...
Nunca, nunca más me iba a recuperar
Porque cuando tú jugabas yo creía
Que lo que hacías era amar
Y mientras,
¿Que mi vida va genial?
¿Que todo transcurre tal y como lo pensé...
tal cual, sin más?
¿Que todas mis decisiones
pasan por un auto-tune de aciertos...?
Qué mas da...
Si no lo vas a escuchar
¿Qué quieres que te diga?
¿Que escogiste lo mejor...?
¿Que ya no quedaba amor...?
¿Que no me merecías porque eras lo peor?
¿Que tengo mil ilusiones?
¿Que ya no queda ni un gramo de pena?
Qué más da...
Nunca supiste escuchar
¿Qué quieres que te diga?
¿Que el tiempo va a mejorar?
¿Que el gobierno esta fatal?
¿Que el barca hoy ha vuelto a pinchar?
¿Qué quieres que te diga?
Que sin ti no puedo más,
Que mi vida se rompió cuando te fuiste sin pensar que...
Nunca, nunca más me iba a recuperar
Porque cuando tú jugabas yo creía
Que lo que hacías era amar
Y mientras,
Yo me enamoraba como un fan
De tu voz, de tus amigos, de tu ropa
Y de tu manera de mirar
¿Qué quieres que te diga?
Que prefiero pasear por la playa
Y escuchar a Billy Joel o quizás a Ben Folds Five
Porque sé que tu los odiabas
No eran suficientemente indies
Qué mas da...
Tu siempre fuiste lo más
¿Qué quieres que te diga?
¿Que el trabajo no está mal?
¿Que cerraron el local donde solíamos tocar?
¿Que quieres que te diga?
Que me arrancaste el corazón
Y hoy se te ocurre venir a pedir perdón
Después de un siglo o dos...
Fuente: musica.com
De tu voz, de tus amigos, de tu ropa
Y de tu manera de mirar
¿Qué quieres que te diga?
Que prefiero pasear por la playa
Y escuchar a Billy Joel o quizás a Ben Folds Five
Porque sé que tu los odiabas
No eran suficientemente indies
Qué mas da...
Tu siempre fuiste lo más
¿Qué quieres que te diga?
¿Que el trabajo no está mal?
¿Que cerraron el local donde solíamos tocar?
¿Que quieres que te diga?
Que me arrancaste el corazón
Y hoy se te ocurre venir a pedir perdón
Después de un siglo o dos...
Fuente: musica.com
martes, 21 de junio de 2016
Nombres de ciudades extranjeras en español (Parte 1: Estados Unidos y Canadá)
En español, como en otras muchas lenguas, algunos de los nombres de ciudades extranjeras se adaptan a la ortografía y pronunciación. En los Estados Unidos, muchas de las ciudades ya tienen nombre en español, sin embargo la pronunciación es ligeramente diferente, como por ejemplo en: Los Ángeles (no olvides la tilde en la A), San Francisco, San Antonio, San Diego, Las Vegas, Santa Fe, El Paso, Santa Clara, Santa Bárbara, San Andrés...También hay ciudades que modifican su ortografía para adaptarla al español: Filadelfia, Indianápolis, San Luís, Fénix... o su pronunciación: Chicago, Miami...o se traduce: Nueva York.
En Canadá, las ciudades mantienen su ortografía original en español: Quebec, Victoria, Toronto...
¿Que o Qué?
Que levante la mano el que no haya tenido alguna vez problemas con la ortografía de "que" con o sin tilde diacrítica. Vamos a ver paso a paso y caso a caso algunos ejemplos de que y qué.
QUÉ
"Qué" con tilde se emplea en oraciones interrogativas (preguntas) o exclamativas directas:
¿Qué quieres comer hoy? ¿Qué pasó ayer?
¡Qué bien!
¡Qué suerte!
¡Qué rápido comes! No te va a alimentar la comida. (Cita textual de mi madre)
Abuelita, abuelita ¡qué orejas más grandes tienes! (Dijo Caperucita roja)
¿Albóndigas otra vez? ¡Qué asco!
Madre mía, ¡qué frío hace!
Pero atención, también usamos "qué" en oraciones interrogativas y exclamativas INDIRECTAS:
Todavía no sé qué cenar hoy.
Ya verás mañana qué bonito es el museo.
También empleamos "qué" con preposiciones en oraciones interrogativas directas e indirectas:
¿Por qué bebes leche con la comida?
¿A qué vas al supermecado otra vez? ¿Has olvidado algo? No sé a qué voy.
¿En qué estás pensando? Pareces preocupada.
¿Sobre qué es la reunión? - Sobre el sistema de riego en el sur de Mongolia, no te lo puedes perder.
QUE
Por otro lado, cuando "que" funciona como adverbio o pronombre relativo no lleva tilde:
Conozco a Pablo desde que tenía 5 años.
Hablé con la vecina pero me dijo que no sabía nada.
Esta es la pierna que me rompí cuando era bebé.
Cuidado con las oraciones que expresan deseos en las que se omite el verbo principal:
[Deseo] que lo pases bien. (ha det så bra)
Que aproveche. (smaklig måltid)
Que tengas suerte en el examen. (lycka till på provet)
Que te mejores. (krya på dig)
Fuente: Real Academia de la Lengua Española
viernes, 17 de junio de 2016
¿Yo y tú? o ¿Tú y yo?
"Yo y mis amigos", "yo y mi madre", "yo y Carlos"..."el burro por delante para que no se espante" diría mi madre. No hay ninguna regla escrita sobre la posición del pronombre personal de sujeto "yo" junto a otros sujetos (diccionario de dudas, 2005) pero por cortesía lingüística, escribiremos "yo" al final: mis amigos y yo, mi madre y yo, Carlos y yo... Cuando hablamos a veces es difícil, ya que la lengua va más rápido que el cerebro, pero en la lengua escrita...no hay excusa.
Fuente: http://www.eluniverso.com/2012/08/19/1/1363/esquina-idioma.html
miércoles, 15 de junio de 2016
Buen, bueno, bien
Uno de los errores que con mayor frecuencia aparecen en los textos de los estudiantes de español es la confusión entre bueno (buen) y bien. La diferencia no es fácil, ya que hay casos especiales y excepciones. Veamos la diferencia de la manera más sencilla posible:
Buen / Bueno
"Bueno" y su contracción "buen" delante de masculino singular son ADJETIVOS y por tanto equivalente a "god" o "snäll" (para personas) en sueco o "good" en inglés. "Bueno" cambia dependiendo del género (masculino o femenino) y el número (singular o plural) del sustantivo: la película es muy buena, las zapatillas no son buenas.
Cuando usamos "bueno" delante del sustantivo el significado también puede ser "bra". Ejemplo: una buena película (en bra film), un buen amigo (en bra vän), unas buenas vacaciones (en bra semester).
"Ser bueno" también significa "amable", "de buen corazón" con personas: Luis es un niño bueno.
"Bueno" también se usa para responder el teléfono en México.
"Estar bueno": estar sano, saber bien (para comida, bebida) o ser muy atractivo (coloquial).
Ejemplos: después de una semana en el hospital, mi primo ya está bueno. Esta paella está buenísima. Justin Bieber está más bueno que el pan.
También usamos "bueno" en la lengua oral como palabra de relleno equivalente a "okej" : bueno, vamos a ver.
Bien
"Bien" es un ADVERBIO, equivalente a "bra" o "väl" en sueco o "well" en inglés.
Usamos "estar bien" para responder a la pregunta ¿cómo estás?.
También usamos "bien" para hablar de la forma en la hacemos algo: no hablo bien italiano (jag pratar inte bra italienska), conduzco bien (jag kör bra), por las noches duermo muy bien (jag sover bra på nätterna).
"Bien" en algunas partes de España y América Latina se emplea con el significado de "muy": el libro que leí es bien interesante (=muy interesante), te ves bien guapa (=muy guapa).
Usamos también "bien" delante del verbo en frases como: bien hecho (bra jobbat), bien dicho (bra sagt).
Fuente: Modern spansk grammatik, Liber.
martes, 14 de junio de 2016
Varm: calor, caliente, caluroso, cálido
En muchas ocasiones nuestros estudiantes de español mezclan estas cuatro palabras o las emplean de forma incorrecta. Lo primero que tenemos que observar es que "caliente", "cálido" y "caluroso" son adjetivos y "calor" es un sustantivo. De forma que no podríamos decir: "país calor" o "sopa calor".Todas las definiciones son del Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE).
Caluroso
1. adj. Que siente calor o lo causa.
2. adj. Vivo, ardiente.
Cálido
1. adj. Que da calor, o porque está caliente, o porque excita ardor en el organismo animal.
2. adj. caluroso (que siente o causa calor).
3. adj. Dicho de una gama de colores: Que va desde el amarillo al rojo pasando por el naranja. U. m. en pintura.
4. adj. Dicho de un color: Que pertenece a la gama de colores cálida.
Podemos observar que "caluroso" y "cálido" son sinónimos: un país cálido, un lugar caluroso, etc. Sin embargo "cálido" se emplea con colores y "caluroso" no. El naranja es un color cálido (y no caluroso). En España (no estoy seguro en América) se emplea caluroso para describir a una persona que suele sentir calor: Ana es una persona muy calurosa, nunca tiene frío.
Caliente
1. adj. Que tiene o produce calor.
2. adj. Dicho de una habitación, de una vestidura, etc.: Que proporcionan calor y comodidad.
3. adj. Dicho de una disputa, de una riña, de una pelea, etc.: Acaloradas, vivas.
4. adj. Conflictivo, problemático. Se elevan las tensiones para un otoño caliente.
5. adj. Lujurioso, muy propenso al apetito sexual.
6. adj. Excitado sexualmente.
7. adj. Dicho de un color: cálido1.
8. adj. Fís. Dicho de un material: De radiactividad muy elevada.
9. adj. Fís. Dicho de un laboratorio o de un dispositivo experimental: Que manipula o guarda material caliente.
10. interj. U. para hacer saber a alguien que está cerca de encontrar un objeto escondido o de acertar algo.
"Caliente" significa un montón de cosas. Se emplea de forma metafórica para señalar tensión o conflicto: el ambiente está muy caliente en el gobierno. También se emplea con comida y bebida: un té, una sopa, un café, caliente. Otro de sus significados es excitación sexual: estar caliente; o tener fiebre alta.
Calor
1. m. Sensación que se experimenta ante una elevada temperatura. En And. y algunos lugares de Am., u. t. c. f.
2. m. Temperatura alta. Una ola de calor sahariano.
3. m. Ardimiento, actividad, ligereza.
4. m. Favor, buena acogida.
5. m. Entusiasmo, vehemencia, cariño. Se crio falto de calor.
6. m. Lo más fuerte y vivo de una acción.
7. m. Fís. Energía que pasa de un cuerpo a otro y que causa la dilatación y los cambios de estado de estos.
Ejemplos: ola de calor, tener calor, sufrir el calor, no me gusta el calor extremo.
Fuente: DRAE
Traducciones de "olika" en español
Hemos leído o escuchado infinidad de veces en los manuales de español en Suecia e incluso en los exámenes nacionales frases como:"me gustaría viajar a diferentes países", "quiero conocer gente de diferentes culturas". En esta entrada vamos a ver tres ejemplos de frases en sueco con "olika" y las posibles traducciones en español:
Ejemplo 1
Personer från 16 olika länder visar upp vad de äter till frukost varje dag.
En este ejemplo nunca traduciría "olika" como "diferentes" ya que los países, en el sentido político, son siempre diferentes, por muy similares que sean sus costumbres y tradiciones. La opción por la que yo me decantaría sería no traducir "olika":
Personas de 16 países nos muestran qué desayunan.
Ejemplo 2
Olika former av hudcancer
En este segundo ejemplo sí traduciría "olika" como "varios" o "diversos":
Varios tipos de cáncer de piel o diversos tipos de cáncer de piel.
También lo traduciría como "diferente", aunque a mis oídos tiene el sentido de "annorlunda". Por ejemplo: Hay varios tipos de cáncer de piel, pero los tratamientos son diferentes.
Ejemplo 3
Pratar ni olika med olika personer och i olika situationer?
No estoy seguro si en sueco estándar se permite la repetición de "olika" en la misma frase o si hay herramientas para evitarlo.
La traducción que yo elegiría sería:
¿Habláis de forma diferente dependiendo de la persona y la situación?
jueves, 9 de junio de 2016
Ana Alcaide - Luna Sefardita
Se ha callado la soledad
en esta alborada nueva
A orillita de la ciudad
duerme la primavera
Con sus ojos de abril
las colinas florecen su trigo hacia el sol
Se recuestan en oro
galas de despedida
Dime Alina, ¿que mala estampa
hierve en tu sangre hebrea?
De la aljama sales cantando
con un puño de arena
Vagas sin mirar atrás
no habrá nadie que prenda la lumbre en tu hogar
Sigue el signo de azar
de la luna sefardita
Dónde están las llaves de España,
¿quien abrirá sus puertas?
Dónde guarda un pueblo sin alma
todas las horas muertas
Vienen de dos en dos,
las carretas llorando su herida de amor,
a perderse en los ojos de la luna sefardita
Página oficial: http://www.anaalcaide.com/
viernes, 3 de junio de 2016
El español en Filipinas
El español fue el primer idioma oficial y europeo de Filipinas desde la llegada de los españoles en 1565 y llegó a ser la lengua vehicular del país hasta principios del siglo XX. En 1863 se creó un sistema de educación pública que impulsó considerablemente el conocimiento del español en el país. El héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de sus obras en español, al igual que los revolucionarios y nacionalistas del siglo XIX. La Revolución filipina se articuló en idioma español, y la Primera República Filipina fundada en 1899 eligió el español como idioma oficial. La propia Constitución de Malolos, al igual que el himno nacional filipino fueron escritos en español. En la primera mitad del siglo XX, el español fue la lengua de la prensa, cultura, comercio y, hasta cierto punto, la política filipina. El español mantuvo su estatus oficial (junto con el inglés y el tagalo) hasta 1973, estatus que tenía desde 1571. La Proclamación Presidencial núm. 155 del 15 de marzo de dicho año 1973, todavía en vigor, ordena que el español continuará siendo idioma oficial en Filipinas para todos aquellos documentos oficiales de la época colonial que no fueron traducidos a la lengua nacional.
Después de la eliminación como idioma oficial en 1973, el español también fue eliminado como asignatura obligatoria en la universidad en 1987.
En 2009, la académica y ex presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote, que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el idioma español en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua castellana. En este sentido, el 23 de febrero de 2010, durante la V Tribuna España-Filipinas se alcanzó el acuerdo, entre el Ministerio de Educación de Filipinas, el Ministerio de Educación de España, el Instituto Cervantes y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), por el que todos los alumnos de secundaria de Filipinas estudiarán español en 2012.
Hoy en día sin embargo el español sigue siendo sólo lengua opcional en la escuela filipina y es hablada por el 2% de la población del país.
Texto: Wikipedia
miércoles, 1 de junio de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)