Sidor
- Página principal
- Digilär
- Música
- Pregunta
- Cine
- Actualidad
- Cultura
- Deporte
- Gastronomía
- Estudiantes
- Español 1
- Español 2
- Español 3
- Español 4
- Español 5
- Juegos
- Vídeos
- Turismo
- Latinoamérica
- España
- México
- Tradiciones
- Moda
- Humor
- Profes
- Horóscopos
- Lyrics Training
- Mitos
- Ortografía
- Gramática
- Documentales
- Digilär
- Cómo suena
- Halloween
- Navidad
- Eurovisión
- Animación
- 20 cosas sobre...
- Cortos
- Quizizz
- Trailers
- NOVEDAD Kahoot
- NOVEDAD Errores típicos
- EL QUIZ
- Relatos
- NOVEDAD: Lär dig mer spanska
lunes, 31 de octubre de 2016
viernes, 28 de octubre de 2016
jueves, 27 de octubre de 2016
miércoles, 26 de octubre de 2016
martes, 25 de octubre de 2016
lunes, 24 de octubre de 2016
viernes, 21 de octubre de 2016
India Martínez - Todo no es casualidad
| ||
jueves, 20 de octubre de 2016
miércoles, 19 de octubre de 2016
¿Moverse o Mudarse?
Moverse y Mudarse presentan ciertos problemas a los estudiantes suecos. Principalmente porque en ciertos casos se emplea el mismo verbo en sueco: flytta (y sus otras formas flytta in, ut, på sig, etc.) Sin embargo, el verbo moverse en su forma pronominal también puede significar "röra sig", "anstränga sig" o "klara sig". Ejemplos: cuando me siento en el sofá no me muevo hasta la hora de la cena; me muevo bien en ambientes académicos; la gente no se mueve lo suficiente contra las injusticias.
Un error muy común derivado de la identificación de "flytta" por "mover" es emplearlo también en lugar de "mudarse": Dejar la casa que se habita y pasar a vivir en otra. (definición del diccionario de la RAE). Ejemplo: se mudó a un piso más grande (y no, se movió a un piso más grande); me mudé a Barcelona hace dos años (y no, me moví a Barcelona).
Fuentes: Diccionarios Nordsteds y RAE.
Un error muy común derivado de la identificación de "flytta" por "mover" es emplearlo también en lugar de "mudarse": Dejar la casa que se habita y pasar a vivir en otra. (definición del diccionario de la RAE). Ejemplo: se mudó a un piso más grande (y no, se movió a un piso más grande); me mudé a Barcelona hace dos años (y no, me moví a Barcelona).
Fuentes: Diccionarios Nordsteds y RAE.
martes, 18 de octubre de 2016
Katedralskolan en Växjö
Hace unos días estuve en Växjö (pronunciado casi como "viejo" en español) invitado por la asociación de profesores de lenguas. Era la primera vez que visitaba esta bonita ciudad en el sur de Suecia. El primer dia tuve dos charlas/presentaciones con los estudiantes de español en el aula magna de Katedralskolan, el instituto de bachillerato de Växjö. Entre charla y charla hubo un concierto en el que los estudiantes interprertaron canciones en italiano, alemán, francés, español, etc. Por la tarde cena con las otras ponentes (todas mujeres) y responsables de la asociación de profesores en un restaurante Italiano. Al día siguiente tuvo lugar el seminario para profesores de español pero antes tuve un poco de tiempo de caminar por el centro de Växjö y entrar en su fabulosa catedral. Aprovecho esta entrada en el blog para agradecer la asistencia a todos los participantes en mi seminario y sobre todo, a Esther, Ana y las estupendas profesoras de español: Ylva, Evelina y Anna.
lunes, 17 de octubre de 2016
sábado, 15 de octubre de 2016
Comida española en Skövde
Por segundo año consecutivo ha llegado a Skövde el llamado "Street Market", un mercado de especialidades culinarias de varios países, aunque este año sobre todo hay productos franceses. En el puesto de España se puede comprar paella de varios gustos y churros. Este año también hay un puesto de comida australiana donde creo que puede comer carne de canguro.
viernes, 14 de octubre de 2016
jueves, 13 de octubre de 2016
miércoles, 12 de octubre de 2016
martes, 11 de octubre de 2016
¿Director o Rector?
"Director" y "rector" son palabras que pueden causar cierta confusión, no ya por su significado, como veremos a continuación, sino por su uso. Tanto "director" (directora) como "rector" (rectora) proceden del latín y se emplean comunmente en español. La primera de ellas es mucho más general, extendida en muchos ámbitos de la sociedad: director de empresa, director de cine, director artístico, director de un centro docente, etc. El DRAE lo define como: el que gobierna. En muchos de estos casos que hemos citado, la palabra sueca que se emplea es "chef" (jefe) y en otros pocos "direktör" o "regissör".
Por otro lado, la palabra "rektor" en sueco se emplea en muchos más casos que en español "rector", ya que se refiere al "director" de cualquier centro docente, independientemente del grado (escuela primaria, secundaria, bachillerato o universidad); mientras que en español se reduce al ámbito universitario (ver acepción 3). A continuación tienes las definiciones que da la RAE de ambas palabras.
RECTOR
Del lat. rector, -ōris.
1. adj. Que rige o gobierna. U. t. c. s.
2. m. y f. Persona a cuyo cargo está el gobierno y mando de una comunidad, hospital o colegio.
3. m. y f. Persona que rige una universidad o centro de estudios superiores.
4. m. Párroco o cura propio.
DIRECTOR
Del lat. director, -ōris.
1. adj. Que dirige. U. t. c. s.
2. m. y f. Persona que dirige algo en razón de su profesión o de su cargo.
El directorde la empresa, de la investigación. Es directora de cine.
El directorde la empresa, de la investigación. Es directora de cine.
viernes, 7 de octubre de 2016
jueves, 6 de octubre de 2016
domingo, 2 de octubre de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)