viernes, 21 de octubre de 2016

India Martínez - Todo no es casualidad


 
Se despierta azul Madrid por la mañana
Entre las perdidas, tengo tu llamada
El mundo está ya en la televisión,
Pero yo sigo aquí resistiendo a la confusión

Guardo en mi pañuelo, lágrimas usadas
Y también un nudo, mudo en la garganta
Fue tan maravilloso amarse así, me arrepentiré
Pero esta vez prefiero equivocarme sola


Quiero rendirme en sus brazos
Quiero conocerle y abrir un camino de nuevo
Es que cuando me roza, prendo fuego al mar, te digo
Quiero encontrarme en sus ojos y volver a amar
Ya lo sé es cruel, perdóname,
todo no es casualidad


No soy tan perfecta, como tú esperabas
Somos inocentes, la culpa es del alma
Y me escapé con otro amanecer, me arrepentiré
Pero esta vez prefiero equivocarme sola


Quiero rendirme en sus brazos
Quiero conocerle y abrir un camino de nuevo
Es que cuando me roza, prendo fuego al mar, te digo
Quiero encontrarme en sus ojos y volver a  amar

Es que no soy de piedra
Soy un huracán que vive de pasión
No soy una estatua
En un urna de cristal

Quiero rendirme en sus brazos
Quiero conocerle
Es que cuando me roza, prendo fuego al mar, te digo
Quiero encontrarme en sus ojos y volver a amar
Ya lo sé es cruel, perdóname, todo no es casualidad


miércoles, 19 de octubre de 2016

¿Moverse o Mudarse?

Moverse y Mudarse presentan ciertos problemas a los estudiantes suecos. Principalmente porque en ciertos casos se emplea el mismo verbo en sueco: flytta (y sus otras formas flytta in, ut, på sig, etc.) Sin embargo, el verbo moverse en su forma pronominal también puede significar "röra sig", "anstränga sig" o "klara sig". Ejemplos: cuando me siento en el sofá no me muevo hasta la hora de la cena; me muevo bien en ambientes académicos; la gente no se mueve lo suficiente contra las injusticias.
Un error muy común derivado de la identificación de "flytta" por "mover" es emplearlo también en lugar de "mudarse": Dejar la casa que se habita y pasar a vivir en otra. (definición del diccionario de la RAE). Ejemplo: se mudó a un piso más grande (y no, se movió a un piso más grande); me mudé a Barcelona hace dos años (y no, me moví a Barcelona).

Fuentes: Diccionarios Nordsteds y RAE.

martes, 18 de octubre de 2016

Katedralskolan en Växjö










 
 
Hace unos días estuve en Växjö (pronunciado casi como "viejo" en español) invitado por la asociación de profesores de lenguas. Era la primera vez que visitaba esta bonita ciudad en el sur de Suecia. El primer dia tuve dos charlas/presentaciones con los estudiantes de español en el aula magna de Katedralskolan, el instituto de bachillerato de Växjö. Entre charla y charla hubo un concierto en el que los estudiantes interprertaron canciones en italiano, alemán, francés, español, etc. Por la tarde cena con las otras ponentes (todas mujeres) y responsables de la asociación de profesores en un restaurante Italiano. Al día siguiente tuvo lugar el seminario para profesores de español pero antes tuve un poco de tiempo de caminar por el centro de Växjö y entrar en su fabulosa catedral. Aprovecho esta entrada en el blog para agradecer la asistencia a todos los participantes en mi seminario y sobre todo, a Esther, Ana y las estupendas profesoras de español: Ylva, Evelina y Anna. 

LODVG - Verano




sábado, 15 de octubre de 2016

Comida española en Skövde










Por segundo año consecutivo ha llegado a Skövde el llamado "Street Market", un mercado de especialidades culinarias de varios países, aunque este año sobre todo hay productos franceses. En el puesto de España se puede comprar paella de varios gustos y churros. Este año también hay un puesto de comida australiana donde creo que puede comer carne de canguro.

martes, 11 de octubre de 2016

¿Director o Rector?


"Director" y "rector" son palabras que pueden causar cierta confusión, no ya por su significado, como veremos a continuación, sino por su uso. Tanto "director" (directora) como "rector" (rectora) proceden del latín y se emplean comunmente en español. La primera de ellas es mucho más general, extendida en muchos ámbitos de la sociedad: director de empresa, director de cine, director artístico, director de un centro docente, etc. El DRAE lo define como: el que gobierna. En muchos de estos casos que hemos citado, la palabra sueca que se emplea es "chef" (jefe) y en otros pocos "direktör" o "regissör". 
Por otro lado, la palabra "rektor" en sueco se emplea en muchos más casos que en español "rector", ya que se refiere al "director" de cualquier centro docente, independientemente del grado (escuela primaria, secundaria, bachillerato o universidad); mientras que en español se reduce al ámbito universitario (ver acepción 3). A continuación tienes las definiciones que da la RAE de ambas palabras. 

   RECTOR

Del lat. rector, -ōris.
1. adj. Que rige o gobiernaU. t. c. s.
2. m. y f. Persona a cuyo cargo está el gobierno y mando de una comunidadhospital o colegio.
3. m. y f. Persona que rige una universidad o centro de estudios superiores.
4. m. Párroco o cura propio.

DIRECTOR
Del lat. director, -ōris.
1. adj. Que dirigeU. t. c. s.
2. m. y f. Persona que dirige algo en razón de su profesión o de su cargo.
El directorde la empresade la investigación. Es directora de cine.