Moverse y Mudarse presentan ciertos problemas a los estudiantes suecos. Principalmente porque en ciertos casos se emplea el mismo verbo en sueco: flytta (y sus otras formas flytta in, ut, på sig, etc.) Sin embargo, el verbo moverse en su forma pronominal también puede significar "röra sig", "anstränga sig" o "klara sig". Ejemplos: cuando me siento en el sofá no me muevo hasta la hora de la cena; me muevo bien en ambientes académicos; la gente no se mueve lo suficiente contra las injusticias.
Un error muy común derivado de la identificación de "flytta" por "mover" es emplearlo también en lugar de "mudarse": Dejar la casa que se habita y pasar a vivir en otra. (definición del diccionario de la RAE). Ejemplo: se mudó a un piso más grande (y no, se movió a un piso más grande); me mudé a Barcelona hace dos años (y no, me moví a Barcelona).
Fuentes: Diccionarios Nordsteds y RAE.
Sidor
- Página principal
- Digilär
- Música
- Pregunta
- Cine
- Actualidad
- Cultura
- Deporte
- Gastronomía
- Estudiantes
- Español 1
- Español 2
- Español 3
- Español 4
- Español 5
- Juegos
- Vídeos
- Turismo
- Latinoamérica
- España
- México
- Tradiciones
- Moda
- Humor
- Profes
- Horóscopos
- Lyrics Training
- Mitos
- Ortografía
- Gramática
- Documentales
- Digilär
- Cómo suena
- Halloween
- Navidad
- Eurovisión
- Animación
- 20 cosas sobre...
- Cortos
- Quizizz
- Trailers
- NOVEDAD Kahoot
- EL QUIZ
- NOVEDAD Errores típicos
- Relatos
- Boka föreläsning
- NOVEDAD: Lär dig mer spanska
miércoles, 19 de octubre de 2016
martes, 18 de octubre de 2016
Katedralskolan en Växjö
Hace unos días estuve en Växjö (pronunciado casi como "viejo" en español) invitado por la asociación de profesores de lenguas. Era la primera vez que visitaba esta bonita ciudad en el sur de Suecia. El primer dia tuve dos charlas/presentaciones con los estudiantes de español en el aula magna de Katedralskolan, el instituto de bachillerato de Växjö. Entre charla y charla hubo un concierto en el que los estudiantes interprertaron canciones en italiano, alemán, francés, español, etc. Por la tarde cena con las otras ponentes (todas mujeres) y responsables de la asociación de profesores en un restaurante Italiano. Al día siguiente tuvo lugar el seminario para profesores de español pero antes tuve un poco de tiempo de caminar por el centro de Växjö y entrar en su fabulosa catedral. Aprovecho esta entrada en el blog para agradecer la asistencia a todos los participantes en mi seminario y sobre todo, a Esther, Ana y las estupendas profesoras de español: Ylva, Evelina y Anna.
lunes, 17 de octubre de 2016
sábado, 15 de octubre de 2016
Comida española en Skövde
Por segundo año consecutivo ha llegado a Skövde el llamado "Street Market", un mercado de especialidades culinarias de varios países, aunque este año sobre todo hay productos franceses. En el puesto de España se puede comprar paella de varios gustos y churros. Este año también hay un puesto de comida australiana donde creo que puede comer carne de canguro.
viernes, 14 de octubre de 2016
jueves, 13 de octubre de 2016
miércoles, 12 de octubre de 2016
martes, 11 de octubre de 2016
¿Director o Rector?
"Director" y "rector" son palabras que pueden causar cierta confusión, no ya por su significado, como veremos a continuación, sino por su uso. Tanto "director" (directora) como "rector" (rectora) proceden del latín y se emplean comunmente en español. La primera de ellas es mucho más general, extendida en muchos ámbitos de la sociedad: director de empresa, director de cine, director artístico, director de un centro docente, etc. El DRAE lo define como: el que gobierna. En muchos de estos casos que hemos citado, la palabra sueca que se emplea es "chef" (jefe) y en otros pocos "direktör" o "regissör".
Por otro lado, la palabra "rektor" en sueco se emplea en muchos más casos que en español "rector", ya que se refiere al "director" de cualquier centro docente, independientemente del grado (escuela primaria, secundaria, bachillerato o universidad); mientras que en español se reduce al ámbito universitario (ver acepción 3). A continuación tienes las definiciones que da la RAE de ambas palabras.
RECTOR
Del lat. rector, -ōris.
1. adj. Que rige o gobierna. U. t. c. s.
2. m. y f. Persona a cuyo cargo está el gobierno y mando de una comunidad, hospital o colegio.
3. m. y f. Persona que rige una universidad o centro de estudios superiores.
4. m. Párroco o cura propio.
DIRECTOR
Del lat. director, -ōris.
1. adj. Que dirige. U. t. c. s.
2. m. y f. Persona que dirige algo en razón de su profesión o de su cargo.
El directorde la empresa, de la investigación. Es directora de cine.
El directorde la empresa, de la investigación. Es directora de cine.
viernes, 7 de octubre de 2016
jueves, 6 de octubre de 2016
domingo, 2 de octubre de 2016
viernes, 30 de septiembre de 2016
Frases raras con la palabra "amigos"
A continuación vamos a ver tres ejemplos que, si eres profesor de español en Suecia, seguramente habrás oído y leído montones de veces. Debo decir que no hay ningún error gramatical en ninguno de los tres ejemplos, sino que o bien es semántico (significado) o puramente pragmático (lengua en contexto).
Este es otro ejemplo muy común y a mis oídos enormemente raro. De nuevo vemos que es un caso correcto gramaticalmente pero en el que "gustar" y "amigos" forman una extraña pareja:
¿sería posible decir que no me gustan mis amigos?, entonces no serían tus amigos. Raro, raro.
Al igual que el primer ejemplo, el estudiante tira de su lengua materna para construir esta frase, pensado claramente en el verbo sueco "umgås" que, entre otras cosas, significa "tratar". El problema sigue siendo semántico y no gramatical o sintáctico. La solución que daría es la misma que en el ejemplo 1: me gusta estar con mis amigos, o bien: me gusta hacer cosas con mis amigos / me gusta salir con mis amigos
jueves, 29 de septiembre de 2016
David Otero - Una vez más
| ||
| Fuente: musica.com |
miércoles, 28 de septiembre de 2016
¿Tutor o Mentor?
Muchas veces me he preguntado si la palabra sueca "mentor" se corresponde a las españolas "tutor" o "mentor" (y sus correspondientes femeninos: tutora y mentora). Muchos profesores cuando hablan español usan la palabra "mentor" seguramente para facilitar la comprensión y por su similitud ortográfica a la sueca "mentor". Veamos que dice el diccionario de la RAE sobre las dos palabras:
Mentor
Del gr. Μέντωρ Méntōr 'Méntor', personaje de la Odisea, consejero de Telémaco.
1. m. y f. Consejero o guía.
2. m. y f. Maestro, padrino. Fue su mentor político.
Tutor
1. m. y f. Persona que ejerce la tutela.
2. m. y f. Persona encargada de orientar a los alumnos de un curso o asignatura.
3. m. y f. Defensor, protector o director en cualquier línea.
4. m. y f. Persona que ejerce las funciones señaladas por la legislación antigua al curador.
5. m. y f. Profesor privado que se encargaba de la educación general de los hijos de una familia.
Como podemos ver, la segunda entrada de tutor es la que más se asemeja a las funciones de un "mentor" en el sistema educativo sueco: una persona encargada de orientar a los alumnos de un curso o asignatura. También podemos ver como la palabra "mentor" en español es mucho más ambigua, ya que se define como un "consejero o guía" sin especificar el contexto en el que se ejerce dicha función. Bajo mi punto de vista, el tutor tiene una función más administrativa u orientadora (en España hablamos de tutores en el sistema educativo, no de mentores); por otro lado el mentor podría verse como un "descubridor" de los talentos de una persona, y que por consiguiente fomenta, inspira y desarrolla. De ahí el ejemplo de la RAE: "Fue su mentor político" (aquí tutor no funcionaría). Para concluir yo recomendaría el término "tutor/a" para referirnos a "mentor" en sueco y "tutoría" para "mentorstid".
Fuente: Diccionario RAE
Fuente: Diccionario RAE
martes, 27 de septiembre de 2016
lunes, 26 de septiembre de 2016
Sergio Dalma - El Mundo
No
esta noche amor yo no
yo no he pensado en ti
abrí los ojos para ver en torno a mi
y en torno a mi giraba el mundo como siempre
Gira el mundo gira
Gira el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que comienzan
con amores que se han ido
con amores que se han ido
con las penas y alegrías
de la gente como yo
El mundo
El mundo
llorando ahora yo te busco
y en el silencio yo me pierdo
y no soy nada al verte a ti
El mundo
El mundo
no se ha parado ni un momento
su noche muere y llega el día
y ese día vendrá
Yo/ que aun pensaba que eras algo especial
Yo/ que aun pensaba que eras algo especial
después la vida me ha enseñado mucho más
que en torno a ti no gira todo como siempre
Gira el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que comienzan/con a horas que se han ido
con las penas y alegrías
de la gente como yo
El mundo
llorando ahora yo te busco
y en el silencio yo me pierdo
y no soy nada al verte a ti…
El mundo
El mundo
no se ha parado ni un momento
su noche muere y llega el día
y ese día vendrá
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

















